Hallo Jule,
eine interessante Frage, und ein willkommener Anlaß, das vertrackte ל nochmal unter die Lupe zu nehmen. Gesenius hat dazu alleine 7 Spalten, und mehr als 15 verschiedene Bedeutungskategorien. und nur eine davon ist die Dativsignatur „hin zu“, „bis zu“, „hinsichlich“ usw.
Aber hier geht es ja vor allem um die Kombination ל + inf., und zu der führt Gesenius als erstes gerade Jes. 7.15 an: „bis zu“, „bis dass“. Und das scheint auch dem jüdischen Übersetzergremium der LXX vorgeschwebt zu haben, denn sie sagen: „πρὶν ἢ γνῶναι αὐτὸν ἢ προελέσθαι …“, also ebenfalls prin mit inf. „bis dass er versteht …“. Allerdings finde ich auch manche Übersetzung analog zu „um die Zeit, da er“, oder „zur Zeit als er“, was sich im Prinzip auch rechtfertigen läßt. Aber das verändert die Bedeutung, wenn auch nicht erheblich.
Dass es sich jedoch nicht um einen Kausalzusammenhang handelt zwischen „Butter und Honig essen“ und „verstehen, das Böse abzuwehren und das Gute zu wählen“, also in dem Sinne, dass Honig essen des Kindes zu seinem Verstehen führt, wird aus zwei folgenden Passagen deutlich: Die eine schon im Folgesatz 7.16: "כי בטרם ידע הנער מאס ברע ובחר בטוב " („Denn bevor das Kind versteht … wird das Land … verödet sein.“). Es ist also nur eine metaphorische Angabe einer Zeitspanne: Dem „Immanu El“ wird es gut gehen (und damit auch euch) … aber noch bevor das Kind gelernt hat … wird es Syrien und Israel übel ergehen. Die Frage bleibt natürlich, warum dafür extra ein von einer 'almah (zudem mit Artikel, so dass es sogar eine bestimmte sei) zu gebärendes Kind angeführt wird, das ja sonst gar nicht erwähnt wird, und dann noch mit so einem schwergewichtigen und von JHWH oktroyierten Namen.
Eine zweite Passage mit derselben Bedeutung einer metaporischen Zeitspanne findet sich in Jes. 8.4. Diesmal ist es Jesajas eigenes Kind („Und ich nahte mich der Prophetin …“) ebenfalls mit einem von JHWH befohlenen rätselhaften, bedeutungsschwangeren Namen, das „die“ Prophetin ihm gebiert: כי בטרם ידע הנער קרא אבי ואמי („Denn bevor das Kind versteht, Mama und Papa zu schreien …“. Und mir scheint in beiden Fällen zur Verdeutlichung im Deutschen da eine Einfügung sinnvoll: „Denn noch bevor …“
Soweit, was mir dazu einfällt, ebenfalls mit Rapshonigunterstützung
Schwer gesüßte Grüße
Metapher