Welche Sprachen du kennst, weiß ich nicht. Dass du nichts von Übersetzen verstehst, hast du demonstriert. Sic tacuisses … usw.
Siboniwe
Welche Sprachen du kennst, weiß ich nicht. Dass du nichts von Übersetzen verstehst, hast du demonstriert. Sic tacuisses … usw.
Siboniwe
oder man kann es auch weglassen https://www.radio.cz/de/rubrik/tourist/weinbau-in-maehren-der-templerkeller-in-cejkovice wie es das Fremdenverkehrsamt offiziell tut.
das heißt übrigens „Si tacuisses …“ und nicht Sic tacuisses
Ja! Sag das meinem blöden Spellchecker. Der mischt sich immer ein
Wenn ich geschwiegen hätte, wäre ich klassisch gebildet geblieben.
So weiß man halt, dass ich nur googlen kann und dann Fehler beim Abtippen mache.
Grüße
Siboniwe
Guggugs,
dass Du jetzt
ins Spiel bringst, finde ich lustig.
Bist Du sicher, dass die Wirtschaft „Zum Goldenen Pflug“ in Biberach im Standarddeutschen „Beim Goldenen Pflug“ heißt?
Ich eher nicht.
Schöne Grüße
MM
Salü,
sag bloß, Du hast die „Scharfe Berta“ in Biberach (ca. Jahrgang 1905) noch gekannt!? Wo sonst gab es denn eine Weinstube „Zum Scharfen Eck“? (Leipzig mein ich jetzt nicht, dort war keine Weinstube an der Adresse, auch wenn die dort residierenden Herrn es gerne sahen, wenn sie ihre Opfer zum Weinen bringen konnten…).
Wie auch immer - eine Sprache, in der ein Pub so pötisch benannt wird wie „The Anchor & Musketeer“, braucht dafür natürlich keine besonderen Präpositionen oder so einen Firlefanz.
Interessant finde ich dabei, dass das Französische beide Präpositionen kennt: „Chez“, wenn es um die Person des Wirts geht, und „Au / aux“, wenn es um den Ort, das Lokal geht. Dabei haben dann die Engländer, die viel romanischer sprechen, als das in der Systematik vorgesehen ist, nicht wie sonst die romanische Form für die Herrschaften und die germanische für die Knechte übernommen, sondern ganz was Eigenes gemacht.
Schöne Grüße
MM
Annoh, des Scharfe Eck steht schun long in Woinem (inzwischen seit gut über 20 Jahren geführt von Gianni, seines Zeichens Grieche - mit anderen Worten: bei ihm ist „death by meat“ angesagt, und gut ist es obendrein).
Alla d’onn
Es wird langsam Zeit, daß Du Dein Gehirn einschaltest, bevor Du Dich hier ganz lächerlich machst. Es geht nicht um irgend eine Kneipe in Deinem Kaff, es ging um die Gaststätte in der Tschechei. Soweit wirst Du die Frage oben noch lesen können. Und bevor Du hier eine Grundsatzdiskusion übers Übersetzen vom Zaune brichst, beschäftige Dich lieber mit der Gramatik der tschechischen Sprache. Auf irgendein blöden Dialog mit einem Besserwisser, der zwar keine Ahnung hat, davon aber viel, habe ich keine Lust.
Trotzdem ein schönes Wochenende.
Nein, ihr schreibt aneinander vorbei.
Du hast eine wörtliche Übersetzung gemacht.
u kalicha - beim Kelch
Das ist der erste Teil einer Übersetzung. In Deutschland gebraucht man aber dort, wo hier „beim“ steht, nahezu ausschließlich das Wort „zum“.
Somit lautet die vollständige Übersetzung „Zum Kelch“.
Analog dazu lautet eine Übersetzung von „It’s raining cats and dogs“ natürlich nicht „Es regnet Katzen und Hunde“, sondern „Es gießt wie aus Eimern“ oder „Es regnet so stark, da würde sogar ein Lüdenscheider den Regenschirm aufmachen.“ (regional gebräuchlich).
Servus,
damit ist meine Frage nach deutschen Gaststätten, die „Beim Löwen“ oder vergleichbar heißen, schon mit Bravour beantwortet - ein ganzes Dutzend hast Du gefunden, wow!
Und jetzt kommt die Hammerfrage für einen perfekten Kenner des Tschechischen: Eine, eine einzige Gaststätte in Böhmen, deren Name mit der Präposition „ke“ gebildet ist. Eine einzige, schaffst Du das?
Und damit hast Du, da kannst Du vom Leder ziehen und herumbramarbassieren wie Du magst, eine Menge über Sprachen gelernt.
Schöne Grüße
MM
Nu habt euch ma wieder lieb. Da kriegt man ja die Krätze… oder eben App-Läuse, wemma mitm Smartphone unterwegs is
Gruß,
Kannitverstan
Hallo, ich würde folgendes Sagen:
„Slep“ ist Keller, „u“ heißt bei, „Templářkých“ (gesprochen templaarschkiech) „Rytířú“ (gesprochen Ritierschuu), heißt zusammen gesprochen und übersetzt
" Keller bei den Tempelrittern". Ich hoffe, es hat dort geschmeckt.