Hallo zusammen, ich habe diese Schilder aus Yangon geschenkt bekommen. Wahrscheinlich ist es burmesisch. Kann das jemand
bitte übersetzen? Hoffe die Schilder sind richtig herum.
Hi.
Übersetzen kann ich das leider nicht. Aber; Die Amtssprache in Myanmar ist Birmanisch. Die Schriftzeichen auf den Tafeln weichen von dieser Sprache komplett ab. Das ist niemals Birmanisch, oder auch Burmesisch.
Hi,
von einer Übersetzung ganz abgesehen: Die Schrift ist im birmanischen Alphabet nicht zu identifizieren. Auch nicht im Mon-Alphabet, von dem die Bamar, die Karen und die Shan ihre eigenen Schriftvarianten abgeleitet haben.
Vielleicht kannst du von deiner Quelle - wenn sie schon den Text nicht lesen kann - zumindest erfahren, welchen Zweck die Schilder ursprünglich erfüllten …
Klar, aber dann wäre die Bedeutung doch recht eindeutig, oder? Aber du hast recht, ich hab auch nach Ablegern und Varianten der Landessprache gesucht. Leider ohne Ergebnis.
Hi,
die Bedeutung, klar. aber nicht, um welche Schrift es sich überhaupt handelt. Und daher dann auch nicht, um welche Sprache.
Hallo nochmal und vielen Dank für die bisherigen Ausführungen.
Ich habe ein altes Video dazu gefunden und einen Screenshot
gemacht, wobei noch weitere Schilder zu finden sind. Leider ist der Ton wegen dem Straßenlärm so schlecht, dass man kein Wort vom Verkäufer versteht.
Er macht bei der Erklärung der Schilder dabei lediglich eine Gestik, wie man eine Waffe hält und abfeuert.
Ganz oben die rote Schrift scheint birmanisch zu sein. Du siehst den Unterschied zu deinen beiden Schildern.
Oha, dann war meine Vermutung, die Schilder seien um 180° gedreht zu lesen, doch voll daneben. Es sind ja noch drei weitere Schilder in dieser Schrift dabei. Natürlich nur, wenn der Schilderverkäufer die Texte selbst lesen kann und sie vielleicht falschrum aufgehängt hat.
Hier mal einige der Standardschriften in Burma und in umliegenden Staaten. Die zugehörigen Schreibschriften weichen nicht wesentlich davon ab.
Diese kleinen Kreise (1 unter und über der Mittelebene, Doppelkreis in der Mittelebene) gibt es in der Lolo-Burmesischen Pyu-Schrift (alias „Burmesisch Yi“). Aber das ist auch schon alles, was hier paßt.
Also: Ich bin jedenfalls neugierig. Vielleicht kann ein burmesisches Internetforum helfen. Ich habe aber keines gefunden.
Gruß
Metapher
Servus,
bei den Schildern handelt es sich imho um burmesische Handschrift.
Der erste Buchstabe auf dem roten Schild ist ein ပ (/p/) mit dem Vokalzeichen /u/.
Der zweite Buchstabe ist ein ein လ (/l/) mit dem Vokalzeichen /ɛ/.
Beim ersten Schild erkenne ich zwar einzelne Buchstaben, kann es aber nicht übersetzen.
Lg,
Penegrin
Nachtrag; Das andere Schild schaut für mich in etwa so aus:
ဖြင့်ဖိုရ်
Laut Google Translate bedeutet das je nachdem wo ich einen Abstand setze ‚Forum‘ oder ‚Öffnen von Dateien‘. Passt aber beides nicht zum Kontext mit der Waffe
Lg,
Penegrin
Tatsächlich!
Das kommt ja hin.
Dann hab ich mich von der Info, daß die Handschrift sich nicht von der Druckschrift unterscheide, irreführen lassen.
LG