Hallo
Psalm 20:2
"Er sende dir Hilfe vom Heiligtum "
Servus,
das ist grammatisch böse danebengegangen und zeigt, dass der Weg über das Englische, den der Google-Übersetzer immer nimmt, in dieser Hinsicht ganz ungünstig ist, weil das Englische eine sehr formenarme Grammatik hat, somit als verstümmelnder Filter wirkt.
Schöne Grüße
MM
Wobei die englische Übersetzung „to be sent to the help of holiness“ auch nicht gerade der Weisheit letzter Schluss ist.
Aber im Prinzip hast du recht, ich habe mir manche total unverständliche google-Übersetzungen aus dem Arabischen und modernen Hebräisch über das Englische erschließen können („erschließen“ heißt nicht, dass etwas dabei rauskam, was die Bezeichnung Übersetzung verdient hat, aber ich habe auf diesem Weg endlich verstanden, was meine arabisch sprechenden Bekannten mit „Tageslichtsysteme“ meineten).
Grüße
Siboniwe
Wie wä´r´s denn so wenn man das mit einem Bitte = „kann mir das bitte jemand übersetzen“ formuliert? ramses90
Und ein „Danke schoen“ waere auch nicht verkehrt
Tut mir leid ich habe bis eben noch geschlafen:) naja besser spät als nie… DANKE
Das hebräische Original
ישלח עזרך מקדש
übersetzt Google auch nicht weniger kurios: „He will send a temple to you“ . Läßt - neben dem unsinnigen Akk. - also עזר (help) gleich ganz weg.
Gruß
Metapher