-Es tut uns leid, aber in Deutschland lassen wir nicht das Papier um den Blumenstrauß dran.
-Die Klischees sind heutzutage eigentlich nicht mehr gültig. Allerdings sind wir manchmal etwas unfreundlich.
-Ich muss zurück zu meiner Gastfamilie ,nous nous voyons demain .
Hier ist meine Version. Aprilfisch wird´s aber sicher noch toppen.
Nous regrettons, mais en Allemagne nous avons l´habitude d´enlever l´emballage du bouquet.
De nos jours, les clichés ne sont plus en vigeur, en principe. Pourtant nous sommes parfois un peu désagréable.
Il faut que je retourne à ma famille d´accueil.
Chan
Hallo Leander,
Anni hat nicht kapiert, dass ich Dir die richtige Antwort geschrieben habe. Offenbar hat sie keine Ahnung von Fremdsprachen.
Also nochmal - die Information ist wichtig für Dich:
Wenn Du die vorgelegten Sätze in wörtlicher Übertragung zu einem Franzosen oder einer Französin sagst, bei denen Du eingeladen bist, wirken diese auf Französisch wie eine Reihe grober, übler Beschimpfungen und Beleidigungen.
Nur wer blind und deppert in „Übersetzungsmaschinen“ wie Google Translator oder so einen Unsinn vertraut, meint, die Bedeutung eines Satzes ließe sich durch wörtliche Übertragung in einer anderen Sprache wiedergeben.
@ Anni: Versuche doch mal, vor der nächsten blindwütigen Löschaktion brain.exe zu booten, bevor die emsigen Löschfingerchen gar zu stupidisch wirbeln. Du brauchst nicht a priori auszuschließen, dass es hier in den Fachbrettern noch ein paar Leute mit Ahnung von der Materie haben. Ich verzichte darauf, Dir ein paar Referenzen für Übersetzungen zu nennen, bei denen ich im Proofreading mitgewirkt hatte. Möglicherweise wärest Du ein wenig überrascht, welche Namen da fielen…
Schöne Grüße
MM
Du magst ja in der Sache recht haben, vergreifst dich aber meiner Meinung nach hier doch ein bißchen im Ton.
Was ist denn mit den 100 Tagen Nachsicht im Amt?
Réfléchis-y un peu,
Kubi
Servus,
es hat mich ein wenig Mühe gekostet, die ursprüngliche Antwort zu verfassen, und diese mirnix-dirnix zu löschen, weil man sie nicht kapiert, ist unter aller Kanone und hat keinen Anspruch auf Nachsicht im Amt. Auf eine anständige Nachfrage wäre ich natürlich gerne bereit gewesen, meine Antwort zu erläutern, so dass sie auch kapieren kann, wer ein bissele langsamer im Kapee ist.
Anspruch auf „Nachsicht im Amt“ hätte ein richtiger Mod, wenn er ein fummeliges Brett (und „Sprachen“ gehört bestimmt nicht dazu, auch nicht in Fritz R.s wildesten Zeiten) frisch übernommen hat und dabei zu Beginn unsicher agiert.
Aber von der ganzen Bagage, die von Seiten des Betreibers die Mods ersetzt, hab ich so gestrichen voll, dass es da „für mich“ (eine der Lieblingsfloskeln von diesen Mainstream-Kleinstlingen) keine Nachsicht geben kann - das liegt nicht persönlich an den Mädels, die halt auch bloß ihren Job an der Rampe machen, wie man es ihnen sagt, und getreu den festgelegten Kriterien die Beiträge ins Gas schicken, die nach Count Dokas Generallinie lebensunwert sind: Es liegt daran, wie Count Doka und seine Bande diesen Job definiert.
Schöne Grüße
MM
danke sehr gut
um was gehts hier ?
Danke für deine sehr hilfreiche Antwort/Übersetzung
Servus,
ich hatte zuerst versucht, auf Französisch zu formulieren, wie die vorgelegten Sätze sich Wort für Wort übertragen für eine französische Gastgeberin anhören. Diese Antwort wurde von einer Mitarbeiterin des Betreibers gelöscht, mit der Begründung
Ich habe inzwischen erfahren, dass diese Mitarbeiterin des wewewa-Betreibers die Maîtrise des Lettres an der Université Lumière Lyon 2 abgelegt hat, was sie selbstverständlich dazu berechtigt, die Beiträge hier im Fremdsprachenbrett nach Belieben in „angemessen“ und „unangemessen“ einzuteilen und eben zu kicken, was sie blöd findet.
Nunja - ich bin sicher, dass sie Dir auf der Grundlage so unzweifelhafter Kompetenz im Französischen noch einige detaillierte Erläuterungen und Vorschläge zu den vorgelegten Sätzen machen wird.
Schöne Grüße
MM
ja bestimmt ,bei der Ausbildung hat sie bestimmt nicht ganz unrecht .Aber eigentlich finde ich es übertrieben ,das immer gleich alles gelöscht wird.Es wäre viel besser wenn man eine Nachricht bekommt,wo auf den Fehler/Verstoß hingewiesen wird.
bin ja mal gespannt, ob sie den Schneid hat, zuzugeben, wie es sich mit ihren Kenntnissen in Romanistik wirklich verhält - ich habe da eine kleine eigene Erfindung eingebaut: Der Magister von Lyon 2 ist zusammen mit dem von der JGU Mainz einer der beiden, den die Übersetzerin überm Bett hängen hat, mit der ich ab und zu im Proofreading zusammenarbeite und von und mit der ich (unabhängig von jahrelanger Tätigkeit in französischen Unternehmen mit Arbeitssprache Französisch) viel darüber gelernt habe, wie Französisch funktioniert.
Schöne Grüße
MM