Kann mir jemand das Übersetzen?

Hallo,
brauche folgenden Satz auf Russisch übersetzt.
Bitte in normaler Schreibweise wenn möglich.

„Hallo, hast du eine russische Wintermütze? Und wenn ja, wo kann man so eine kaufen?“

Danke im vorraus!

Hallo,

ich kann leider kein Russisch, nur Englisch und Französisch.

Viele Grüße,

Susanne

Hi,

ich kann kein Russisch, von daher…

LG
Sylphe

Hallo,

dazu zwei Fragen:
1)Was ist „normale“ Schreibweise? Lateinische oder kyrillische Buchstaben?
2) Was für eine Wintermütze meinst Du? Die mit Fell und den herunterklappbaren Ohren?

Gruß
Roland

Servus Roland,

Sowohl als auch wenns geht.

Mit der Wintermütze meine ich die mit herunterklappbaren
Ohren.

Danke für die Mühe

Alles klar. Hier die beiden Versionen:

Привет, у тебя есть шапка-ушанка? Если да, то где такую можно купить?

Priwjet, u tibja jest schapka-uschanka? Jesli da, to gdje takuju moschna kupit.

Grüße
Roland

Privet,u tjebja est russkaja Schapka? Esli da, gde moschno takuju kupit?

Hallo SCW. Was meinst du mit „in normaler schreibweise“? In cyrillisch? Oder mit lateinischen Buchstaben? Hier ist beides:

„Привет, у тебя есть русская шапка-ушанка? Если да, то где такую можно купить?“

„Privet, u tebja est’ russkaja shapka-ushanka? Esli da, to gde takuju mozhno kupit’?“

Ciao

Hallo, wer bist du denn scw1929?

Ich würde das so formulieren:
„Privjét! U tebjá est zímnjaja schápka? Esli est, -
gdje mózhno jejó kupítch?“

Aussprache: ´= Betonung, z = stimmhaftes s,
zh = g wie in Garage.

Viel Erfolg,
Grüße
Yvonne

Hallo,
hier ist die Übersetzung:

Здравствуй! У тебя есть меховая шапка? И если да, то где можно её купить?

Und hier mit lateinischen Buchstaben (in so zu sagen sms-schrift :smile:)

Zdrawstwuj! U tebja est mexowaja shapka? I esli da, to gde ejo mogno kupit?

Will hier noch kurz anmerken, dass diese letzte „Lateinschrift“ nicht dazu geeeignet ist, dass du es vorliest, sondern nur dazu, dass dein(e) russischsprahige® FreundIn es selbst liest. Du als DeutschmuttersprachlerIn würdest diese Buchstaben eben anders zusammen setzen, als er/sie.

„Hallo, hast du eine russische Wintermütze? Und wenn ja, wo kann man so eine kaufen“
Sind Sie sicher, dass es eben „wenn JA“ sein muss? Logischer waere da „wenn nein“ (etwa „wenn du keine WM hast, dann brauche ich sie wo sonst zu kaufen, und wo kann ich das machen?“ =)) Sorry, falls ich etws missverstanden hab in Ihrer Logik =)

Also, 2 Varianten:

mit der „wenn nein“:
Привет! У тебя есть шапка-ушанка? А если нет, то где можно ее купить?

Und mit der „wenn ja“
Привет! У тебя есть шапка-ушанка? А если да, то где можно ее купить?

Hallo!

Dein Text würde auf russisch so aussehen:

„Привет! У тебя есть зимняя шапка-ушанка? И если да, то где я мог бы купить себе такую?“

Gruß
Elena.

Servus Roland,

kannst du mir sagen was

Kakaja schapka ?
Ja ne panemaju!

heißt?

Danke und Gruß

Bist Du sicher, dass das ein Russe ist und Du Dich nicht vertippt hast???

Er fragt: „Was für eine Mütze? Ich verstehe nicht!“.

Also einen Russen, der nicht weiß, was eine шапка-ушанка ist, habe ich auch noch nicht getroffen… :smile:

Meine Frau (selbst Russin) lacht sich auch gerade schlapp.

Gruß
Roland

Kannst du mir was russisches Formulieren, damit ich darauf antworten kann?

Введи в Гугль „шапка-ушанка“, тогда увидишь, что за шапка.
Vvedi v Google „shapka-ushanka“, togda uvidish, chto eto za shapka

Heißt: „Gib in Google shapka-ushanka ein, dann siehst Du, was das für eine Mütze ist“.

Gruß
Roland

Hallo! Die Übersetzung folgt:

Привет! Есть у тебя русская ушанка? И если да, где можно такую же купить?

Alles Gute!