Kann mir jemand diesen englischen Text übersetzen bitte?

Kann mir das jemand ins deutsche übersetzen?

Something seems fishy. I can’t quite put my finger on it, but I know with certainty there’s something she isn’t purposely telling me. „She was a part of your group. You have to know something more.“ Her face clouds for only a beat, and I’m pretty sure most people would miss it. But I’m overly suspicious, which means I’m not most people.

Danke im Voraus.

aber gern, wenn du so höflich fragst:

Etwas scheint fischig. Ich kann nicht ganz meinen Finger darauf legen, aber ich weiß mit Sicherheit, dass es etwas gibt, das sie mir nicht absichtlich erzählt. „Sie war ein Teil deiner Gruppe, du musst noch etwas wissen.“ Ihr Gesicht wölbt sich nur für einen Schlag, und ich bin mir ziemlich sicher, dass die meisten Leute es vermissen würden. Aber ich bin übermäßig misstrauisch, was bedeutet, dass ich nicht die meisten Leute bin.

Gar nicht mal sooo übel, was google da so rauslässt.

Hi,

stimmt, war schon mal schlimmer. Aber Google macht immer noch alles falsch, was man so nach ca. 5 Schuljahren Englisch noch nicht kann.

Etwas daran kommt mir komisch vor. Ich kann es nicht ganz klar erfassen, aber ich bin mir sicher, dass es etwas gibt, dass sie mir nicht absichtlich erzählt (hier vermute ich, dass die englische Satzstellung nicht korrekt ist und eigentlich gemeint ist „… dass sie mir absichtlich etwas nicht erzählt.“) „Sie war Teil Deiner/Eurer Gruppe. Du musst mehr wissen.“ Ihr Gesicht verdunkelt sich für einen Pulsschlag lang, und ich bin mir ziemlich sicher, dass es den meisten Leuten entgangen wäre. Aber ich bin sehr misstrauisch, was bedeutet, dass ich nicht wie die meisten bin.

Einige sinnentstellende Fehler hat Google also noch drin. Aber auch das Original ist vermutlich nicht von einem Englischmuttersprachler verfasst (Satzstellung purposely, Wortwahl purposely, something more statt more)

die Franzi

3 Like

[ ] Manieren gehabt
[x] Hausaufgaben gemacht
[ ] was gelernt dabei

Dan sag vorher, dass du keine Hausaufgaben erledigen willst. Aber absichtlich Bullshit posten ist einfach nur hinterfotzig und schadet letztlich auch dem Forum.

5 Like

Danke franzi.

Danke schön.

Deine Übersetzung ist ok, nur sind die zitierten Bedenken unnötig.

„She isn´t purposely telling something“ ist gleichbedeutend mit „She isn´t telling something on purpose“, d.h. sie erzählt mit Absicht etwas nicht. Das Adverb „purposely“ lässt sich in der englischen Syntax, wenn im negierenden Kontext, nicht anders positionieren.

„Something more“ ist ebenfalls (relativ) gleichbedeutend mit „more“, wenn mit „know“ kombiniert. Wahrscheinlich empfinden Muttersprachler dabei eine Bedeutungsnuance, die aber nicht sonderlich ins Gewicht fällt.

Manche Leute verdienen es aber auch nicht anders.

Es sind, glaube ich, keine Hausaufgaben. Dieser Text wird in Stückchen im ganzen Netz immer wieder häppchenweise übersetzen lassen.

Grüße
Siboniwe

2 Like

Bloß ist der Rest vom Text durchaus „fischig“ (was die Intention betrifft, wie auch die Grammatik und Idiomatik).

Grüße
Siboniwe

1 Like

was meinst du

Hi,

She purposely isn’t telling something. Oder idiomatischer: She intentionally kept something to herself.

something more: klingt nach einem typischen Fehler, wenn man Englischlerner ist. Es ist aber idiomatisches Englisch und an sich korrekt, da wir ja nicht den ganzen Text haben. Es würde so gesagt werden, wenn die im Text genannte „sie“ vorher bereits etwas gesagt hat, aber eben nicht alles was sie weiß (das erfahren wir ja), und der Autor betonen will, dass es mehr ist. 50/50.

die Franzi

Passt bei dieser speziellen Userin schon. Dazu gibt es eine monatelange Vorgeschichte.

Data

Na dann vergleiche mal:
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=1354243&idForum=2&lp=ende&lang=de

Grüße
Siboniwe

2 Like

Übertreib mal nicht. Als würde ich jeden Tag eine Frage stellen. Nur so 1x pro Monat. Und wenn du nicht helfen willst, dann HILF NICHT. tschüss

Bin nicht ich? Was soll ich sa vergleichen

Mache ich ja auch nicht.

Ja gut schön. Dann musst du auch nicht antworten

Servus,

ist im Fall Linni_Linni vollkommen gerechtfertigt: Sie fragt immer dasselbe und hat noch nie auf eine einzige Rückfrage Laut gegeben. Vermutlich ist sie kein Troll - irgendwas will sie mit diesen englischen Textbrocken erreichen, die sie im Forum abkippt. Aber für englische Sprache interessiert sie sich garantiert nicht.

Schöne Grüße

MM

Hi,

o wei, das hab ich nicht gemerkt. Ich lese wohl hier nicht systematisch genug im Fremdsprachenforum. Ich vergebe mir einen Trostpunkt dafür, dass ich wenigstens erkannt habe, dass der Verfasser bzw. die Verfasserin kein Muttersprachler ist.

die Franzi