Kann mir jemand eine Rückmeldung und Korrektur zum Inhaltsverzeichnis der Facharbeit (englisch) geben?

Ich schreibe meine Facharbeit in Englisch über das Buch „Hunger Games“ und habe mir folgende Gliederung zusammen gebastelt. Wäre nett,wenn mir jemand dazu Rückmeldung geben könnte, ob sie angemessen wäre, oder noch wichtige Punkte dazugehören.

1.Introduction
1.1.Einführung to the topic/ interpretation hypothesis ( "The Hunger Games : Diffenrences and equalities of society systems in book and present reality.)
1.2.Basic information about the book( u.a. , welche Preise das Buch erhalten hat, in welchen Sprachen es übersetzt wurde, in welchem Verlag es erschienen ist ,etc.) and the author
1.3.Contents / Action

2.Bulk
2.1.Wie ist die Gesellschaft im Buch dargestellt? ( How is the company shown in the book? )
2.2.Wie ist die Gesellschaft in der heutigen Zeit / Welt aufgebaut? ( How is the society build in present time?)
2.3.Comparison of the two social systems -> Ist die Gesellschaft wie in dem Buch auch in der heutigen Gesellschaft vorzufinden, bzw besteht die Möglichkeit , dass diese in der Zukunft hergestellt werden kann?

3.Final part
3.1.Conclusion / Connection 3.2.Personal opinion on the topic

4.Bibliography

5.Quellennachweis

6.Bildnachweis

  1. Declaration of Independance

8.Appendix(u.a. more information on the main cast)

Außerdem habe ich die Selbstständigkeitserklärung versucht zu übersetzen, habe aber das Gefühl das einiges falsch ist.
Original: Hiermit erkläre ich, dass ich die vorliegende Arbeit selbstständig und ohne fremde Hilfe verfasst und keine anderen als die im Literaturverzeichnis angegeben Hilfsmittel verwendet habe. Insbesondere versichere ich, dass ich alle wörtlichen und sinngemäßen Übernahmen aus anderen Werken als solche kenntlich gemacht habe.

Übersetzung: I hereby confirm , that I have written the present thesis on my own and without anybody else´s help and that I have used no source material or aids other than those stipulated in the biography.
In particular I insure, that I have marked all of literal and logical Takeovers from other works as such

.Wäre auch nett,wenn mir jemand bei den Übersetzungen helfen könnte, da ich mir ziemlich unsicher bin. Danke für Rückmeldungen im voraus. :smile:

Was zahlt Leeenii denn für die Hilfe?

Dein text weist so viele Fehler auf, dass du es vielleicht nochmal überarbeiten solltest.

Punkt 1.1. Tippfehler Differences; „equalities“ soll vermutlich Gemeinsamkeiten heissen (tuts aber nicht) --> similarities; „in the book“
Punkt 1.3, Was soll „Action“ in diesem Zusammenhang bedeuten?

Punkt 2. Was soll „Bulk“ in dem Zusammenhang bedeuten?
Punkt 2.1. „companies“ soll vermutlich Gesellschaft heissen (tuts aber nicht) --> society; besser als „shown“ ist „depicted“

Punkt 6.1. Independence

Generell Leerzeichen hinter Aufzählungen.

Übersetzung: I hereby confirm, that I have written the present thesis on my own and without outside help.[-] I have used no source material or aids other than those listed in the bibliography.
[-] I confirm that I have marked all [-] literal and logical quotations from other works [-].

'Hallo,

ich fange mal unten an, deine Selbständigkeitserklärung. WEnn, dann: Independence (ohne a), aber das heißt im Englischen „Declaration of academic integrity“. Da sollte man am besten auf Vorformuliertes zurückgreifen:
https://www.google.de/#q=declaration+of+academic+integrity
Zum Bsp. gleich der erste Link der Uni Münster ist da brauchbar.

In deiner Version:
I hereby confirm – KEIN KOMMA
nach einem Apostroph (wobei dein Zeichen kein Apostroph, sondern ein hochgestelltes Komma ist) kein Leerzeichen.
… stipulated in the bibliography (das ist sicher ein Flüchtigkeitsfehler, biography ist was anderes, wie du weißt)

insure = versichern (im Sinne von: eine Versicherung verkaufen; nicht immer ist der erste Treffer bei Leo richtig)
wenn dann wäre „assure“ das richtige Wort, nur ist es hier auch nicht angebracht, takeovers = damit meinst du Übernahmen, sind aber im englischen nur Übernahmen von feindlichen Milizen, Regimes, etc. .
I declare that (kein Komma vor that) ist die richtige Formulierung.
Wie gesagt, such dir eine passende vorformulierte Erklärung und benutze die.

  1. the main cast?
    cast kann vieles heißen, aber mir fällt nicht ein, welche Bedeutung gemeint sein könnte –
    topic? body of the work?
  2. fehlt
    4.5.6. das würde ich in Bibliography zusammenfassen - wo siehst du den Unterschied zwischen Bibliography und Quellennachweis?

1.2.3. sind dein Versuch
Einleitung / Hauptteil / Schlussfolgerung in Englisch zu übersetzen, ja?
Introduction - ok
Bulk - auch hier ist wohl Leo für die Übersetzung verantwortlich
Vergiss diese deutschen Ausdrücke und gib deinen Teilen (die du im Kopf gern weiterhin mit Einleutung / Hauptteil / Schlussfolgerung nennen darsfst) aussagekräftige Überschriften
3. wäre Conclusion (nicht connection) und die "personal opinion ist Teil dieser Schlussfolgerung bzw. IST die Schlussfolgerung mit einer Wertung

Und all die Anmerkungen, die Zerschmetterling schon gemacht hat.
Hast du das Buch (bzw. die Bücher) auf Englisch gelesen oder nur den Film gesehen? Wenn du das Buch gelesen hättest, dann würen dir so Patzer mit company/society wahrscheinlich nicht unterlaufen.

2.2. welche Gesellschaft meinst du da denn? Es gibt knapp 200 Staaten in der Welt mit sehr unterschiedlichen Gesellschaftssystemen, mit welchem vergleichst du das System in The Hunger Games?
2.3. unterscheidet sich als Thema wie von 2.1. und 2.2.?

Ehrlich? Du musst mehr Zeit und Arbeit investieren, bevor du andere um Hilfe bittest, wenn du nicht erwartest, dass man die Arbeit für dich macht und das kann und will hier wohl niemand.

Grüße
Siboniwe

Was für eine alberne, verquaste und überhebliche Antwort.

Ich habe jemandem GEHOLFEN.
Was ist daran überheblich?
Wenn du etwas nicht verstehst, kann du nachfragen.

Aber wieso albern?

1 Like