Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen?

Hallo ihr lieben,

ich musste mich leider von meinem Hund trennen er verstarb am 22.10.2013. 
ich môchte mich tattoowieren lassen. ich hoffe ihr könnt mir weiter helfen. 
Übersetz ins Latein soll :Solange ich atme, hoffe ich auf ewig 

Bitte beachtet dabei auf klein und. Groß Schreibung sowie Punkt und Komma. Vielen Dank schon im Voraus.

Hoi
Die Antwort lautet:
Dum spiro spero

Gruss
Dein Experte


Danke für die schnelle Antwort allerdings heißt glaube ich Dum spero spero nur solange ich atme, hoffe ich. Ich bräuchte die Übersetzung für den vollen Satz. Solange ich atme, hoffe ich auf ewig.

auf ewig.

in aeternum

H.

Hallo Hannes,

und die zwei Verbformen im Präsens lassen wie vorgeschlagen, oder gehören die besser ins Futur?

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

Wie wäre hierbei die Antike Schreib weise. Danke

antike Schreibweise
Die wäre wohl am ehesten so:

DVM SPIRO SPERO.

Allerdings halte ich den Vorschlag, die Verben ins Futurum zu setzen, für SEHR bedenkenswert.

Valete!
scalpello

Hallo!

gehören die besser ins Futur?

Schwierige Frage.
„Dum spiro, spero“ ist ein irgendwann zu diesem Sprichwort gewordene Überzeugung im Zusammenhang mir Krankheit: Solange jemand atmet, lebt er.
So bei Cicero (ad Atticum 9,10,3): Ut aegrotum, dum anima est, spes esse dicitur …" (Wie man von einem Kranken sagt, solange Atem vorhanden sei, bestehe Hoffnung …")
und Seneca (ep. ad Luc. 70,6), der einen Rhodier zitiert: „Omnia homini, dum vivit, speranda sunt“ (Alles darf/muss ein Mensch, solange er lebt, hoffen)
oder Theokrit* „Hoffnungen gibt es bei Lebenden, ohne Hoffnung sind die Toten“.
Das Sprichwort hat normalerweise das gnomische Präsens. Aber du fragst, wegen der Geltung auf ewig, zu Recht. In diesem Fall ist es ja keine Sprichwort, sondern eine individuelle Aussage. Wenn man sie als ein Versprechen auffasst, müsste eigentlich das Futur stehen, auch wenn’s schlecht klingt:
dum spirabo, sperabo.
Ich würde auf die Cicero-Formulierung ausweichen:
dum anima erit, sperabo.
* Die Stelle hab ich grad nicht, deswegen auch nicht den Originaltext.
Gruß!
H.

2 Like

Hallo,

Danke für die schnelle Antwort allerdings heißt glaube ich Dum
spero spero nur solange ich atme, hoffe ich. Ich bräuchte die
Übersetzung für den vollen Satz. Solange ich atme, hoffe ich
auf ewig.

Aber das macht doch gar keinen Sinn.
Wenn Du nicht mehr atmest, hoffst Du auch nicht mehr. Warum also „auf ewig“?
Ewig heißt nunmal ewig und Du relativierst es mit dem ersten Halbsatz ein auf „solange ich atme“.
Merkst Du den Widerspruch in sich?

Gruß

1 Like

Hallo Hannes,

dieses hier:

dum anima erit, sperabo.

ist allerdings sehr schön anzuschauen.

Schöne Grüße

MM