Hallo Tuvok,
hier gilt andere Länder, andere Sitten. Wie ich bereits erwähnt habe wird der Besitz und der Verkauf von Drogen in Amerika sehr hart bestraft um eine abschreckende Wirkung zu erzielen. Ich finde es auch befremdlich, das jemand der Kindesmissbrauch betreibt mit einer milderen Strafe davonkommt.
Jede Gesellschaft hat nun mal ihre eigenen Normen und Werte und dieses schlägt sich im Strafgesetz nieder. Während man in Holland friedlich seine Tüte rauchen darf, ist das in Deutschland unter Strafe gestellt.
Während man in Deutschland friedlich sein Bier auf einer Parkbank genießen kann und sofern man keinen anderen Belästigt nicht in irgend einer Form von der Polizei behelligt wird, kann der Genuß einer Flasche Bier im Freien, ohne Papiertüte drumrum eine heftige Diskussion mit einem Cop und eine saftige Geldstrafe nach sich ziehen. Jede Gemeinschaft hat eben ihre eigenen Normen und Wertvorstellungen. Das fängt schon im kleinen auf dem Schulhof an und setzt sich bis ins große die Politik fort.
Zu deiner Frage mit dem sentence.
Sentence heisst in der Tat frei übersetzt Satz. Das verhexte mit der Englischen Sprache ist, das es für verschiedene Bedeutungen ein und dasselbe Wort gibt.
So heißt
to serve a sentence
= eine Haftstrafe absitzen
sentence to jail
= eine Haftstrafe
Sentence = Urteil, Urteilsspruch
Sentence = Meinung
Es gibt bei diesem Wort hier verschiedene Bedeutungen. Es kommt bei der Übersetzung immer auf den Zusammenhang an in dem das Wort benötigt wurde.
Ein Tip vielleicht noch. Versuch nicht alles wortgetreu zu übersetzen. Eine Übersetzung kann immer nur Sinngemäß sein, weil die Satzstellung sich im Englischen von der Deutschen Sprache erheblich unterscheidet.
lg
steelstring