bei einem hohen gewinn spricht man - zB im fussball - von einem „kantersieg“. wie lautet die etymologische bedeutung dieses begriffes?
wer-weiss-was?
vielen dank für die antwort!
mfg - george
bei einem hohen gewinn spricht man - zB
im fussball - von einem „kantersieg“. wie
lautet die etymologische bedeutung dieses
begriffes?
Der Begriff kommt aus dem Englischen:
canter = leichter Gallopp
to win a canter = mit so grossem Abstand gewinnen, dass die Nachfolgenden (die Verlierer) sich gar nicht mehr grossartig anstrengen brauchen, weil’s ja eh gelaufen ist
HOFee
thank you, HOFee! was würden wir alle nur ohne dich machen? du bist ja wirklich sehr aktiv hier!
mfg - george
It’s probably…
…to win AT a canter. which is to say to win while only riding at a canter…wie schon gesagt.
…to win AT a canter. which is to
say to win while only riding at a
canter…wie schon gesagt.
Auch wenn mein Sprachverstaendnis mir „at“ ebenfalls logischer erscheinen laesst, heisst es lt. OED „to win IN a canter“.
Das „in“ ist mir aber beim Tippen wohl irgendwie verloren gegangen…
HOFee
Hi
Die Praepositionen sind bekannterweise „die kleinen Teufeln der Sprachen“ und „at“ und „in“ waeren alle beide ohne weiteres moeglich, wenn genug Leute sich darauf einigen, dass das Eine oder das Andere richtig ist. Nur hoert sich mir „at“ richtig und „in“ als seltsam an. Moeglicherweise sagen die Brits „in a gallop.“ Ich werde im Internet nachforschen. Vielleicht sollen wir aber auf Englisch und moeglicherweise auch auf Deutsch die Taktik von Esperanto uebernehmen und nur ein einziges Wort als Ersatz fuer alle moegliche Praepositionen benutzen - und die Bedeutung durch Zusammenhang klar machen. Jim