Guten Morgen, liebe Krachos!
Wer kennt diesen „spanischen“ Spruch
nicht, scheinbar schlecht
deutschsprechende Spanier nachäffend,
vor allem sehr triefend auszustoßen.
Wie alt ist dieser (dt.) Spruch?
Ist er aus der Literatur? Woher?
Wie würde er auf Original Spanisch
heißen?
und:
Wäre die „Grammatik“ des Satzes
wenigstens korrekt im Spanischen?
Aber Blut ist dort doch weiblich
(la sangre), und ob die Blut dort
miCH kocht oder miR? Wenigstens im
Deutschen wage ich diese Frage nicht
zu entscheiden, seitdem mich nur
noch der Schuh geht auf die Nüsse…
Oder sagt man vielleicht „mir kocht
die Blut!“ in der Estremadura?
Hasta la fiennale siempre, Muy Moin.
Habuschko sassafraß tschimborimbum ullahubi owT
/ / /
Hallo,
guckst du hier:
http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarchiv…
vor knapp zwei Monaten im Deutschbrett.
Gruß
Elke
Ist doch nicht zu fassen, wie viele Leute nicht richtig lesen können und owT’s anklicken (mir ist’s grade zum zweitenmal passiert )
Hi Regine,
da steht aber nur ow ,
und ich dachte, das wäre deine Art
„o weh!“ zu schreiben.
-P
Elke
Hi Regina,
Ist doch nicht zu fassen, wie viele Leute nicht richtig lesen
können und owT’s anklicken
Unabhängig davon, dass Elke schon das ausgelassene „T“ monierte: Ich klicke auch die owT-Artikel an weil ich es hasse, zwischen den roten Zeilen noch so eine scheußliche blaue stehen zu haben
Gruß Anja,
Blauverächterin
Hi, Elke!
da steht aber nur ow ,
und ich dachte, das wäre deine Art
„o weh!“ zu schreiben.
Nä, da steht eigentlich schon „owT“; da ich den Titel nicht geändert habe. Aber da bei meiner Antwort noch das „^2“ hinzugefügt wurde, wurde das T fallengelassen.
Grüßle
Regina