Katalanisch, Geschlecht von "Pica d'Estats"

Der hoechste Berg Kataloniens heisst Pica d’Estats.
Wenn man den Berg in einem deutschen Text erwaehnt, sagt man dann “DER Pica d’Estats” oder “DIE Pica d’Estats”?
Bitte um die Antwort eines Katalanisch-Muttersprachlers bis Montag, am besten an WS1944 at gmx dot de; spaeter hat keinen Sinn mehr.

Vielen Dank! Wolfgang Schaub

Geschlecht von fremden Eigennamen im Deutschen
Servus,

da braucht es deswegen keinen Muttersprachler, weil die Regeln im Deutschen in diesem Fall für Namen aus allen Fremdsprachen und allen Ländern gelten: Man kann im Deutschen sowohl das Geschlecht nehmen, das der zum Namen gehörige Gegenstand in der Ausgangssprache hat, als auch das, das dieser Gegenstand im Deutschen hat.

Der Pica d’Estats ist also genau gleich richtig wie die Pica d’Estats.

Ausnahmen bilden lediglich einige sehr bekannte Namen wie „die Rhone“, bei denen sich ein „deutsches“ Genus herausgebildet hat. Das ist aber im gegebenen Fall nicht so.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

Hola,

Der Pica d’Estats ist also genau gleich richtig wie die Pica
d’Estats.

Dass Pica im Katalanischen weiblich ist, kann man einem Wörterbuch entnehmen, z.B. dem hier: http://www.multilingue.cat/

Und natürlich hat Blumepeder recht, man kann es im Deutschen halten wie man will, aber da viele Berge in Katalonien das männliche „Pic“ im Namen tragen, würde ich in diesem Fall die weibliche Form wählen. „der Pic de Montcalm und die Pica d’Estats“ klingt einfach besser als „der Pic de Montcalm und der Pica d’Estats“.

Gruß
Axurit

Auch als Katalanischer Muttersprachler habe ich wenig hinzuzufügen. Beides ist richtig.
Ich tendiere zu „La pica d’estats“ daher weiblich.
Aber selbst im Katalanischen könnte (so glaube ich) „El pica d’estats“ richtig sein. Der Eigenname stünde dann für „el cim“ (Die Bergspitze) oder ein anderes masculines Synonym für Berg.

Gruss aus Mallorca,

Gaspar

Danke fuer die Antworten. Sie bestaetigen das Durcheinander, das man im Internet zu dem Thema findet. Als alter Lateiner neige ich natuerlich dazu, Pica als weiblich anzusehen, aber dagegen spricht, dass es auch im Latein maennliche Substantive auf -a gibt (agricola, poeta etc.).

Le pic im Franzoesischen, el pico im Spanischen, lo pico im Portugiesischen, alles maennlich. Dazu der Pik im Deutschen.
Warum also DIE Pica d’Estats? Tanzt Katalanisch aus der Rolle?

Die Frage kann sich jeder Katalane beantworten, wenn er/sie folgenden Text in seine/ihre eigene Sprache uebersetzt: „Ich war auf der Pica d’Estats. IHR (oder SEIN?) Gipfel war felsig.“

Weibliche Spitzen im Gebirge
Servus,

je nachdem, aus welcher Richtung man auf die Pica d’Estats schaut, ist diese Unterscheidung (die übrigens auch die französischen Nachbarn machen) schon einleuchtend: Nicht bloß bei so ausgeprägten Spitzkegelformen wie derjenigen der Mittagsspitze (feminin) und der Aiguille du Midi (feminin) sind halt Spitzen weiblich und breite, tragfähigere Gipfel männlich - wie im wirklichen Leben auch.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

Hi Wolfgang,
hier eine Muttersprachlerin, wie gewunscht.
Ohne wenn und aber es heisst LA Pica d’Estats. Wie man das ins deutsche übersetzt weiß ich nicht, aber ohne der Hauch einen Zweifel, auf Katalanisch ist LA.
Damals im Gymnasium, vor einigen Jahren, musste ich einen Referat schreiben und vor meinen Mitschülern vortragen. Wie der Zufall so will, bekam ich die „Comarca“ (in etwa, den Kreis) Pallars Sobirà. Und da kam, selbstverständlich, vor, dass ich über diesen Berg sprach. Noch heute, manche damaligen Kollegen sprechen mich noch an den Pallars Sobirà an!!

Ich hoffe das hilft dir weiter!
Schöne Grüße,
Helena
PS. Schau dir das an: (Nur Ergebnisse aus dem Katalanischen)

https://www.google.de/search?hl=de&as_q=La+Pica&as_e…

Hallo Gaspar,
Es tut mir leid, aber ich muss dich widersprechen.

Beides ist richtig.

Auf Katalanisch „Pica d’Estats“ ist ausschließlich weiblich. Oft wird der Artikel „la“ sogar als Teil der Name, so dass ein „El“ falsch wäre.

Ich tendiere zu „La pica d’estats“ daher weiblich.

So ist es auch goldrichtig.

Aber selbst im Katalanischen könnte (so glaube ich) „El pica
d’estats“ richtig sein.

Tut mir leid, nein. Auf Katalanisch wäre das falsch.

Der Eigenname stünde dann für „el cim“
(Die Bergspitze) oder ein anderes masculines Synonym für Berg.

„El cim“ ist, selbstverständlich männlich, klar. Aber „La pica“ ist eben kein „el pic“, genauso wie die Zugspitze nicht „der Zugspitze“ heisst.

Schöne Grüße,
Helena

Hallo Wolfgang,

Als alter Lateiner
neige ich natuerlich dazu, Pica als weiblich anzusehen, aber
dagegen spricht, dass es auch im Latein maennliche Substantive
auf -a gibt (agricola, poeta etc.).

Nein, das spricht nicht dagegen. Das katalanische Wort ist – wie schon mehrfach erwähnt – eindeutig weiblich.

Le pic im Franzoesischen, el pico im Spanischen, lo pico im
Portugiesischen, alles maennlich. Dazu der Pik im Deutschen.
Warum also DIE Pica d’Estats? Tanzt Katalanisch aus der Rolle?

Ja, nein, jein. Ganz so einfach ist die Geschichte nicht…

[Exkurs]Wenn man sich mal durch (etymologische) Wörterbücher wühlt, öffnet sich ein großes indoeuropäisches Wortfeld mit unterschiedlichen (teilweise unsicheren) etymologischen Linien und, dadurch bedingt, verschiedenen Geschlechtern. Im Deutschen z.B. hat man ja auch den Pik (Berggipfel), die Pike (Spieß) und das Pik (im Kartenspiel).

Stark vereinfacht gibt es in den romanischen Sprachen wohl zwei etymologische Linien: Die maskulinen Begriffe (frz. pic, ital. picco, kat./span./port. pico) gehen auf lat. beccus (Schnabel) zurück, die femininen (frz. pique, ital. picca, kat./span./port. pica) auf die Verben piquer, piccare bzw. picar (die ihrerseits wohl auf ein germanischstämmiges Verb *pīkkare zurückgehen; vgl. dt. picken).

Mag sein, dass – sprachhistorisch betrachtet – Katalanen in einer Bergspitze eine Pike sehen, während diese Franzosen, Italiener, Spanier und Portugiesen eher an einen Schnabel erinnert… Letztlich ist es eine müßige Frage, die man aufgrund der bereits erwähnten Unsicherheiten in der Etymologie wohl nie vollständig klären können wird. [/Exkurs]

Die Frage kann sich jeder Katalane beantworten, wenn er/sie
folgenden Text in seine/ihre eigene Sprache uebersetzt: „Ich
war auf der Pica d’Estats. IHR (oder SEIN?) Gipfel war
felsig.“

Diese Übersetzung wäre nicht wirklich zielführend. Denn wie die anderen romanischen Sprachen unterscheidet auch das Katalanische bei den Possessivpronomen in der dritten Person nicht zwischen männlichem und weiblichem „Besitzer“; el seu cotxe z.B. kann sowohl sein als auch ihr Auto sein… Eine eindeutige Zuordnung wäre damit nicht möglich – zumal wir das Geschlecht dieses Bergs (im Katalanischen) ja bereits geklärt hatten…

Um aber zu Deiner ursprünglichen Frage zurückzukommen: Wie bereits von BP erwähnt, gibt es im Deutschen keine festen Regeln für die Geschlechterzuordnung von nichtdeutschen Eigennamen. Die Zuordnung kann entweder in Anlehnung an die Originalsprache oder an entsprechende deutsche Begriffe erfolgen. (Bastian Sick hat sich mit diesen Spielereien mal in seiner Zwiebelfischkolumne auseinandergesetzt.)

Wenn Du den Berg nun in einem deutschen Text vorstellen sollst, Dich aber weder klar zu einem (für Romanisten besser klingenden) die noch zu einem (für den Nichtromanisten plausibel erscheinenden) der durchringen kannst, könntest Du Dir mit evtl. mit einem salomonischen Zwischenweg behelfen, wie ihn z.B. der Autor des deutschen Wikipedia-Eintrags verwendet hat: Nenn einmal den Namen des Bergs (ohne Artikel) und vermeide ihn anschließend durch Umschreibungen wie „der Berg“ o.ä. :wink:

Gruß,
Stefan

1 Like