Hallo Wolfgang,
Als alter Lateiner
neige ich natuerlich dazu, Pica als weiblich anzusehen, aber
dagegen spricht, dass es auch im Latein maennliche Substantive
auf -a gibt (agricola, poeta etc.).
Nein, das spricht nicht dagegen. Das katalanische Wort ist – wie schon mehrfach erwähnt – eindeutig weiblich.
Le pic im Franzoesischen, el pico im Spanischen, lo pico im
Portugiesischen, alles maennlich. Dazu der Pik im Deutschen.
Warum also DIE Pica d’Estats? Tanzt Katalanisch aus der Rolle?
Ja, nein, jein. Ganz so einfach ist die Geschichte nicht…
[Exkurs]Wenn man sich mal durch (etymologische) Wörterbücher wühlt, öffnet sich ein großes indoeuropäisches Wortfeld mit unterschiedlichen (teilweise unsicheren) etymologischen Linien und, dadurch bedingt, verschiedenen Geschlechtern. Im Deutschen z.B. hat man ja auch den Pik (Berggipfel), die Pike (Spieß) und das Pik (im Kartenspiel).
Stark vereinfacht gibt es in den romanischen Sprachen wohl zwei etymologische Linien: Die maskulinen Begriffe (frz. pic, ital. picco, kat./span./port. pico) gehen auf lat. beccus (Schnabel) zurück, die femininen (frz. pique, ital. picca, kat./span./port. pica) auf die Verben piquer, piccare bzw. picar (die ihrerseits wohl auf ein germanischstämmiges Verb *pīkkare zurückgehen; vgl. dt. picken).
Mag sein, dass – sprachhistorisch betrachtet – Katalanen in einer Bergspitze eine Pike sehen, während diese Franzosen, Italiener, Spanier und Portugiesen eher an einen Schnabel erinnert… Letztlich ist es eine müßige Frage, die man aufgrund der bereits erwähnten Unsicherheiten in der Etymologie wohl nie vollständig klären können wird. [/Exkurs]
Die Frage kann sich jeder Katalane beantworten, wenn er/sie
folgenden Text in seine/ihre eigene Sprache uebersetzt: „Ich
war auf der Pica d’Estats. IHR (oder SEIN?) Gipfel war
felsig.“
Diese Übersetzung wäre nicht wirklich zielführend. Denn wie die anderen romanischen Sprachen unterscheidet auch das Katalanische bei den Possessivpronomen in der dritten Person nicht zwischen männlichem und weiblichem „Besitzer“; el seu cotxe z.B. kann sowohl sein als auch ihr Auto sein… Eine eindeutige Zuordnung wäre damit nicht möglich – zumal wir das Geschlecht dieses Bergs (im Katalanischen) ja bereits geklärt hatten…
Um aber zu Deiner ursprünglichen Frage zurückzukommen: Wie bereits von BP erwähnt, gibt es im Deutschen keine festen Regeln für die Geschlechterzuordnung von nichtdeutschen Eigennamen. Die Zuordnung kann entweder in Anlehnung an die Originalsprache oder an entsprechende deutsche Begriffe erfolgen. (Bastian Sick hat sich mit diesen Spielereien mal in seiner Zwiebelfischkolumne auseinandergesetzt.)
Wenn Du den Berg nun in einem deutschen Text vorstellen sollst, Dich aber weder klar zu einem (für Romanisten besser klingenden) die noch zu einem (für den Nichtromanisten plausibel erscheinenden) der durchringen kannst, könntest Du Dir mit evtl. mit einem salomonischen Zwischenweg behelfen, wie ihn z.B. der Autor des deutschen Wikipedia-Eintrags verwendet hat: Nenn einmal den Namen des Bergs (ohne Artikel) und vermeide ihn anschließend durch Umschreibungen wie „der Berg“ o.ä.
Gruß,
Stefan