Kein Burgenländer-Witz: VW Rapid

Ein Arbeitskollege von mir ist Burgenländer, der berichtete uns
er habe sich einen Gebrauchtwagen angeschafft, einen VW Rapid nämlich.
VW Rapid? – hatten wir noch nie gehört, was für ein Auto solle das sein?
Na, ein VW Rapid halt!, beharrte unser Burgenländer, sehe man doch eh alle arschlang.
Wir gingen auf den Parkplatz raus, um uns sein Auto anzuschauen,
und dort stand ein VW Golf »Rabbit«.

Oder konnte er Renault nicht richtig aussprechen?
http://www.renaultboard.rocky7.de/wbb2/thread.php?po…

:wink:
Gruß
Gerald

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Über missverständliche Bedeutung von Auto-Typenbezeichnungen in Fremdsprachen
gibts paar Geschichten, z.B. der Ford Pinto, der sich auf dem brasilianischen
Hoffnungsmarkt als totaler Verkaufsflop erwies, weil „pinto“ auf portugiesisch
„Zumpferl“ bedeutet :smile:
Oder der Toyota MR2, in Frankreich „merdeux“ ausgesprochen, was nach „merde“ klingt
Der Chevrolet Nova heißt im spanischen „no va“ = „der geht nicht“
Mitsubishi Pajero heißt auf Spanisch „Wichser“ und der Fiat Uno in Finnland „Fiat Blödmann“
Ein Ford Probe klingt auf deutsch nicht wie ein wirklich ausgereiftes Modell,
und der VW Vento („Wind“) heißt nicht nur in Italien „Furz“.
(die Liste ist nicht vollständig)

Grüße, Michl

Servus,

einen schönen hammer noch:

Der Lada Nova wäre ein recht gut für die Karibik und Lateinamerika geeignetes Fahrzeug gewesen.

Als er in diesem Teil der Welt vertrieben werden sollte, wurde eine Gringo-Agentur mit Markteinführung & Werbung beauftragt. Weil es billig sein musste, behielt das Auto den Namen, unter dem es auch in Europa verkauft wurde. Und hieß „Lada No va“ (= er fährt nicht).

Die Verkaufszahlen hielten sich in Grenzen, obwohl ein kleiner Bruder zum geländetauglichen Niva schon Erfolg hätte haben können.

Schöne Grüße

MM

Hi Michael,

Hoffnungsmarkt als totaler Verkaufsflop erwies, weil „pinto“
auf portugiesisch
„Zumpferl“ bedeutet :smile:

Bin weder dem Portugiesischen noch des Weanerischen
wirklich maechtig.
Hab zwar ein paar Ideen was ‚pinto‘ respektive ‚Zumpferl‘
bedeuten koennte, aber kannst du mir’s bestaetigen?

Gruesse
Elke

Bin weder dem Portugiesischen noch des Weanerischen
wirklich maechtig.
Hab zwar ein paar Ideen was ‚pinto‘ respektive ‚Zumpferl‘
bedeuten koennte, aber kannst du mir’s bestaetigen?

Hallo Elke,
da kann man natürlich nur auf den großen Zumpferlexperten Manfred Deix verweisen:
http://kultur.orf.at/orfon/kultur/000524-3524/3525tx…
Grüßße, Peter

1 Like

an den lieben Bekannten,
der einen CITRÖÖÖN fuhr.

naja

an den lieben Bekannten,
der einen CITRÖÖÖN fuhr.

Immerhin ist das ehrliches Deutsch mit falscher
franzoesischer Aussprache.
Schlimmer finde ich den Besserwisser, der mich
immer korrigierte und mir versuchte das ganze mit
einem Nasallaut ohne N hinten unterzujubeln.
Was dann ganz ordinaer falsches Franzoesisch ist.

Gruesse
Elke