Kleine chinesische übersetzung

hallo!

beim stöbern in den unglaublichen weiten des internets bin ich über dieses bild gestolpert:

http://stderr.de/funstuff/ask_me.jpg

nun, da das nur ein bild ist, kann ich leider nicht direkt fragen, wüsste aber schon gern, was da nun auf dem blauen shirt steht. ich vermute ja irgendwas obszönes :smile:

kann mich wer erleuchten?

grüßle
Geisterkarle

Hi!

Zuerst haben wir hier groß 去 Bush! Was kurz für „Hau ab Bush!“ ist.
Das ganze ist ein Slangterm,
去 你 的 heißt einmal sehr unhöflich „geh (dich selbst) weg“ und in der Umgangsform des soviel wie „Fuck off!“
Dementsprechend übersetzt man 去 你 媽 的 mit „motherfucker“.

Stammt, soweit ich weiß, auch aus dem Slang der amerikanisch-chinesisch Stämmigen, ob es in China die selbe Bedeutung hat weiß ich nicht.

lg
Kate

gratias ago (kwt)
.

Woertlich übersetzt wäre es „geh fick deine Mutter“. Qu (das erste, grosse Zeichen) heißt „geh“, „ni ma de“ ist eine Abkürzung von „ni ma de bi“. Ma heißt Mutter, Bi heißt Fotze. So wurde es zumindest in China benutzt, als ich dort war.

Der übertragene sinn wäre also „Fuck you, Bush.“ Würde ganz gerne wissen, wo dieses T-Shirt zu kaufen ist. :smile:

Haha! Habe mir gerade das Bild noch mal angeguckt und habe ein nettes Wortspiel entdeckt. Ob es so gemeint war, weiß ich nicht, aber ich habe ja gesagt, dass „ni ma de“ eine Abkürzung von „ni ma de bi“ ist, wo bi eben „fotze“ heißt.

Im UK Englisch benutzt man „bush“ auch als Wort für den Bereich zwischen den Beinen einer Frau, da es eben die Haare beschreibt (also nicht direkt die Geschlechtsorgane). Die Zeichen auf dem T-Shirt koennten also verschieden (aber letztendlich gleich) übersetzt werden.

Go fuck your mother, Bush
oder
Go fuck your mother’s bush.

Ich MUSS mir dieses T-Shirt anschaffen!