Könnt Ihr das Interview auf Französisch übersetzen

Ich bitte euch aus zeitlichen Gründen um Hilfe. Mir fehlt zudem die Kompetenz! Die Internetübersetzer sind auch schlecht.

!!Bitte keine Fachsprache oder Umgagssprache!!
!!So einfach wie möglich formulieren!!
!!so das es jedes Kind versteht :smile:

Die Situation ist im Raido.
Die Sätze können auch verändert werden, solang sie noch die selbe Bedeutung haben.

Das wäre eine wirklich große Hilfe!
Danke schon einmal im Vorraus!

A: Wie geht es dir hier in Paris?

B: Mir geht es hier sehr gut, die Kinder haben sich schon eingelebt und meine Frau findet das Leben wirklich schön hier.

A: Hast du deine Entscheidung jemals bereut?

B: Anfangs war es schwer für uns aber bereut habe ich es nicht

A: Vermisst du deine Heimat manchmal?

B: Ja natürlich, wir werden versuchen so oft wie möglich unsere Familien dort zu besuchen.

A: Was war der Grund hierher zu kommen?

B: Ich habe meine Arbeit verloren, weil die Firma mich nicht mehr bezahlen konnte. So konnte ich meine Familie nicht Ernährern also entschied ich nach Frankreich zu kommen. Zudem haben die Lehrer meiner Kinder gestreikt und die Schule war zu.

A: Hast du hier sofort Arbeit gefunden?

B: Nein es hat eine Weile gedauert aber jetzt arbeite ich in einer tollen Firma und meine Kinder gehen wieder zur Schule. Die Sprache beherrschen sie schon besser als ich.

A: Würdest du wieder zurückkehren wenn sich die Lage dort bessern würde?

B: ich denke nicht, es würde zu lange dauern bis es wieder normal dort ist.

A: kennst du auch andere, die aus finanziellen Gründen ausgewandert sind?

B: es sind sehr viele die ihre Arbeit verloren haben, viele sind dort geblieben um zu streiken und andere sind wie ich ausgewandert. Ein Freund von mir ist z.B. nach Deutschland.

A: Gab es noch andere Gründe außer deiner Arbeit?

B: ja, die steuern haben sich erhöht, Strom und Wasser sind kaum bezahlbar ohne Gehalt. Zudem sind die Lebensmittelpreise in die Höhe geschossen.

A: Hat dir hier jemand geholfen?

B: ja, ein bekannter von mir lebt schon seit 10 Jahren hier. Ohne ihn wäre es sehr schwer gewesen.

A: Was sagst du über die jetzige Lage deines Landes?

B: Ich finde mein Land ist selbst daran schuld, dass es so weit gekommen ist. Es wird noch lange dauern bis sich die Lange entspannt hat.

A: Ich danke dir für das Interview.

B: kein Problem.

Hallo, es tut mir leid, aber ich bin momentan völlig mit der Korrektur einer Examensarbeit ausgelastet. Wenn du in der nächsten Woche immer noch Hilfe brauchst, melde dich nochmal, und ich werde dir sehr gern helfen. Bitte nicht böse sein, Annette.

Nicht schlim :smile: viel Glück bei der Examenarbeit :wink:
nächste Woche wäre zu spät.

Viele Grüße

Ismail

Jetzt habe ich mir die Zeit doch einfach schon genommen. Wundere dich nicht, dass ich manchmal die Fragen nicht als Frageform, sondern als Intonationsfrage, also mit der Stimmführung, gewählt habe. Das entspricht durchaus dem französischen Modus.

:a: Wie geht es dir hier in Paris?
Comment vas-tu ici, à Paris?

B: Mir geht es hier sehr gut, die Kinder haben sich schon
eingelebt und meine Frau findet das Leben wirklich schön hier.

Je vais très bien ici, les enfants se sont déjà acclimatisés et ma femme trouve la vie ici vraiment agréable.

A: Hast du deine Entscheidung jemals bereut?

As-tu jamais regretté ta décision?

B: Anfangs war es schwer für uns aber bereut habe ich es nicht

Au début, c’était très dur pour nous, mais je ne l’ai jamais regrettée.

A: Vermisst du deine Heimat manchmal?

Ton pays te manque parfois?

B: Ja natürlich, wir versuchen so oft wie möglich
unsere Familien dort zu besuchen.

Oui, bien sûr, nous essayons le plus souvent possible d’y aller rendre visite à nos familles.

A: Was war der Grund hierher zu kommen?

Quelle était la raison pour venir ici?

B: Ich habe meine Arbeit verloren, weil die Firma mich nicht mehr bezahlen konnte. So konnte ich meine Familie nicht Ernährern also entschied ich nach Frankreich zu kommen. Zudem haben die Lehrer meiner Kinder gestreikt und die Schule war zu.

J’ai perdu mon emploi parce que mon entreprise ne pouvait plus me payer. Je ne pouvais alors plus nourrir ma famille. C’était donc la raison pour laquelle j’ai décidé de venir en France. En plus, les professeurs de mes enfants ont fait la grève et l’école était fermée.

A: Hast du hier sofort Arbeit gefunden?

Tu as tout de suite trouvé du travail ici?

B: Nein es hat eine Weile gedauert aber jetzt arbeite ich in einer tollen Firma und meine Kinder gehen wieder zur Schule. Die Sprache beherrschen sie schon besser als ich.

Non, ça a fait un moment, mais maintenant, je travaille à une entreprise super et mes enfants fréquentent de nouveau l’école. Ils maîtrisent la langue déjà mieux que moi.

A: Würdest du wieder zurückkehren wenn sich die Lage dort:bessern würde?

Est-ce que tu retournerais, si la situation s`y améliorait?

B: ich denke nicht, es würde zu lange dauern bis es wieder normal dort ist.

Je ne pense pas. Il durerait trop longtemps jusqu’à ce que tout soit reglé là-bas

A: kennst du auch andere, die aus finanziellen Gründen
ausgewandert sind?

Est-ce que tu connais aussi d’autres qui ont emigré pour des raisons financières?

B: es sind sehr viele die ihre Arbeit verloren haben, viele sind dort geblieben um zu streiken und andere sind wie ich :ausgewandert. Ein Freund von mir ist z.B. nach Deutschland.

Il y en a beaucoup qui ont perdu leur travail, beaucoup d’entre eux y sont restés pour faire la grève et encore d’autres ont emigré, comme moi, un ami, par exemple, en Allemagne.

A: Gab es noch andere Gründe außer deiner Arbeit?

Est-ce qu’il y avait encore d’autres raisons à part ton emploi?

B: ja, die steuern haben sich erhöht, Strom und Wasser sind kaum bezahlbar ohne Gehalt. Zudem sind die Lebensmittelpreise in die Höhe geschossen.

Oui, les impôts sont montés, le courant et l’eau ne peuvent guère être payés sans salaire. De plus, les prix d’aliments ont augmenté à une hauteur incroyable.
:: Hat dir hier jemand geholfen?
Il y avait quelqu’un qui t’a aidé?

B: ja, ein bekannter von mir lebt schon seit 10 Jahren hier. Ohne ihn wäre es sehr schwer gewesen.

Oui, une de mes connaissances vit ici depuis plus de dix années. Sans lui cela aurait été très dur.

A: Was sagst du über die jetzige Lage deines Landes?

Qu’est-ce que du dis à ce qui concerne l’état actuel de ton pays?

B: Ich finde mein Land ist selbst daran schuld, dass es so
weit gekommen ist. Es wird noch lange dauern bis sich die
Lange entspannt hat.

Je trouve que c’est la faute de mon pays lui-même que cela s’est développé comme cela. Il durera encore pas mal de temps jusqu’à ce que la situation soit détendue.

A: Ich danke dir für das Interview.

Je te remercie pour cet interview.

B: kein Problem.

De rien. Cela m’a été un plasir.

Oh je… ich hoffe ich habe dir keine Unannähmlichkeiten bereitet. Ich danke dir, dass du dir die Zeit genommen hast. Ich war selbst nicht untätig, habe es mit meinem Französisch Buch versucht aber nicht hinbekommen. Werde jetzt erstmal anhand deiner Übersetzung ordenlich lernen :wink: vielen dank!!

Viele Grüße

Isi