Hallo!
Ein Bergungsschlepper hält in grober See auf einen havarierten Frachter zu. „…watched the lights of the freighter and aimed for the bow …“ Dann kommt vom Achterdeck, wo die Mannschaft sich bereitmacht, das Kommando: „Keep her face to the sea.“
Das soll in der Übersetzung authentisch klingen, ich weiß aber nicht, was genau gemeint ist. Die Wellen frontal nehmen? Aufs offene Meer hinaussteuern??? Ich dachte, es könnte so etwas bedeuten wie „Abstand halten“, also nicht so stark auf den Bug des Havaristen zuhalten, mehr seewärts. Man merkt, ich bin eine Landratte …
Gruß,
Eva