Könnt ihr bitte meine englischen Sätze korrigieren?

Hallo,
könnt ihr bitte über meine englischen Sätze schauen? Was denkt ihr über die Ausdrucksweise?

Kann man das so sagen? Wäre für jegliche Verbessung dankbar.

I am in San Francisco between 29.03-4.4 and between 18.04-29.04.
I would like to see you again.( it would be nice to see you again) Are you available during this time of span?

Hallo,

I will be in San Francisco from 29 March to 4 April.

I would like to / It would be nice to = beides möglich?

Will you be available during this time?

Anmerkungen:
Verstanden würden deine Sätze auf jeden Fall (is auf die letzten Wörter).
Im Englischen nimmt man es mit dem Futur ernster. Also: immer Futur benutzen.

from … to ist besser als between, aber wie gesagt, verstehen würde man es auch so, wie du es geschrieben hast.

Deine beiden would-Sätze sind beide möglich. Der erste ist einen Tick mehr persönlich.

… during this time. = sagt was du willst, wenn du unbedingt Zeitspanne reinhaben willst, dann — available during this period.

Grüße
Siboniwe

Hallo neila, ich würde schreiben:
I am in San Francisco from March 29th to April 4th and from April 18th to April 29th.
I would like to see you again.( it would be nice to see you again) Are you available during this span of time?
Gruß
Klaus

I am between 29-03 to 04-04 and 18-04 to 29-04 in San Francisco.

I would like to see you again.

Are you available at this time?

Warum antwortest du, wenn du wenig Ahnung hast?

  1. fehlt Futur
  2. during this span of time mag einiges sein, aber kein idiomatisches Englisch.

Siboniwe

6 Like

Auch an dich die Frage, warum du antwortest, ohne viel Ahnung zu haben?
Ja, die Amerikaner schreiben die Daten so rum, aber um Missverständnisse zu vermeiden, ist es deshalb hilfreich die Monatsnamen auszuschreiben.
In deinem ersten Satz fehlt das Verb (du hast nur ein Hilfsverb / auxilliary benutzt.
Die Zeitform des Hilfsverbs ist falsch (kein Futur).
„At this time“ kann nur für einen bestimmten Zeitpunkt stehen, nicht für einen Zeitraum.

Siboniwe

4 Like

Vorhin hatte ich übersehen, dass du von zwei verschiedenen Zeiträumen sprichst.

Deshalb:
„Are you available during this time?“ ist okay, es könnte aber korrekter heißen:
„Are you available during these times?“
oder
„Are you available during these two periods of times?“ (auch wenn man „span“ benutzen würde, was im Kontext nicht idiomatisch wäre, müsste das im Plural stehen).
oder du könntest fragen:
„Are you available during one of these times?“

Grüße
Siboniwe

sag doch time span? Das wäre ein korrekter Ausdruck

Nicht in diesem Kontext. Da sagt weder ein Engländer, noch Amerikaner, noch Aussie, noch Südafrikaner „time span“.

Siboniwe

vielen erstmal allen für eure Hilfe :slight_smile: