Könnte ein Sprachkundiger oder Muttersprachler einen Satz in Englisch für mich übersetzen?

Herzlichen Dank allen Kommentatoren für ihre Mühe! Für weitere Informationen bitte meine Antwort an Siboniwe lesen.
Liebe Grüße
Marisande

Hallo Marisande,

danke für den Kontext und auch für deine Arbeit.
Kurze Bemerkungen vorweg: es gibt keine syrische Sprache, dort wird arabisch gesprochen, regional geprägt, aber durchaus Arabisch.
Noch eine kzre Bemerkung - mir fehlen die Satzzeichen in deinem Text. Auch die sind wichtig, nicht nur für K…kacker wie ich, sondern für’s leichtere Verständnis.

Mir ist beim Lesen sofort der Buchtitel von Maurice Sendak eingefallen: Wo die wilden Kerle wohnen. Das englische Original heißt: Where the Wild Things Are.
Aber ich nehme an, du bist mit „things“ nicht so glücklich. That’s where the wondrous things are. (DIe Verbindung mit dem genannten Buchtitel wäre im englischsprachigen Raum sofort da.)

Für Wesen würde ich „creatures“ vorschlagen, definitiv nicht „animal“.
That’s were some wondrous creatures live, the Lunotes.

Wenn du es ganz weglässt? --> That’s where the wondrous Lunotes live, have children and work in the dream factory (ich würde „shop“ bevorzugen, was - siehe „sweat shop“ - durchaus Fabrikationsstätte sein kann).

Und Nachfrage meinerseits: ist das dann ein „dream guardian“ oder wie übersetzt du dieses Wort?

Grüße
Siboniwe

Hallo Kreszentia,

vielen Dank für Deine Überlegungen. In der Tat ist es so wie Du schreibst, ganz genau muss es nicht sein. Ich hätte sicher irgendwie eine Übersetzung meines Textes zustande gebracht, bin aber nicht so sprachgewandt, dass ich es „märchenhaft“ hingekriegt hätte. Es hat schon seinen Grund, warum z. B. Bücher von Profis übersetzt werden, die Feinheiten zu treffen ist eben doch nicht so einfach.

Wiewohl mir Deine Idee „Lunotes from the kind of miracle…“ sehr gut gefällt, entscheide ich mir wohl dagegen und folge Siboniwes Vorschlag. Das Wort beast trifft es leider nicht, und die Lunoten sind eben auch keine Tiere im eigentlichen Sinne. (Wie sonst könnten sie die Träume erfinden und uns schicken? Und noch anspruchsvoller - unsere Träume überwachen und auf uns aufpassen!! :slight_smile: )

Hab aber vielen Dank und sei herzlich gegrüßt
Marisande

Hallo,

die zitierten Stellen stammen nicht aus meinem Beitrag, sondern aus dem (Antwort-)Kommentar von @Simsy_Mone|07.01.2018, 20:53 Uhr.

Gruß
Kreszenz

Wie wäre es mit ‚creature‘?
Jedenfalls sind die sprechen könnenden Wesen in Harry Potter auch alle ‚creatures‘, genauer gesagt ‚magic creatures‘.

Ich würde aber eher ‚miracle creature‘ nehmen, ‚magic‘ klingt irgendwie nach Zauberkünstler, während ein Mirakel eher etwas Echtes und Religiöses (halt kein Trick, sondern wirklich passiert) an sich hat. Jedenfalls in Deutsch.

Und wo befindet sich deine Antwort an Siboniwe?

Ich glaubte, sie meinte die vom 12.1. —

Eigentlich hatte ich was anderes gesucht, aber jetzt ist es mir doch noch aufgefallen:

Magic = ist im Englischen „zauberhaft“, nicht nur im Sinne von Zauberkünstler, sondern im Sinne von wunderbar, übernatürlich. Man kann z.B. in einer lauen, sternenübersäten Sommernacht sagen: „This is magic!“, um die Stimmung zu beschreiben. Deine Vorbehalte gegenüber „magic“ sind also im Deutschen begründet, nicht im Englischen. Genau aus solchen Dingen entsehen fehlerhafte Übersetzungen, genau deshalb gibt es die Regel, dass man nur in die eigene Sprache übersetzen soll.

Und dann –

das geht nicht: die Präposition müsste „of“ sein, nicht „from“ --> Lunotes of the race of miracle beasts (aber hier wäre im Englischen „magic“ zu benutzen, „miracle“ kling im Englischen nach „Wunderheiler“. Anderweitig ist schon erklärt worden, dass „beasts“ nicht funktioniert. „creatures“ ginge als Erklärung, aber nicht in Verbingung mit „race“ oder „family“. „of the kind“ geht ebenfalls nicht, man kann zwar sagen: „It’s a kind of animal that …“, aber nicht als Synonym für Sorte oder Art in dieser Konstruktion.

Grüße
Siboniwe

PS: FALLS Marisande noch mitliest: Vielen Dank! Alles erhalten, aber meine Haushelferlein (aka Ehemann und Sohn) haben die Verpackung mit dem Absender entsorgt. So bleibt mir nur das Bedanken hier.

Those TGVs really fly.