Könnte ein Sprachkundiger oder Muttersprachler einen Satz in Englisch für mich übersetzen?

Hallo liebe Leser,

ich würde mich sehr freuen, wenn jemand folgenden Satz für mich ins Englische übersetzen könnte:

„Dort leben die Lunoten von der Art der Wundertiere“.

Mit „Wundertier“ ist hier wie z. B. die „Wunderblume“ ein Märchenwesen gemeint. Ein „schönes“ Wort wäre also ganz fantastisch (um nicht zu sagen „wunderbar“)!

Vielen Dank im voraus und herzliche Grüße
Maresande

Hallo,

das ist schwer, wenn man nur diesen einen Satz hat und keine Vorstellung davon, was diese Lunoten denn eigentlich sind.

Meine Vorschläge wären:
This is where the lunote lives, a kind of legendary animal. (hier ist schon mal das Plural/Singularproblem, durch die Konstruktion mit „a kind of“)

This is where the lunotes live, a form of legendary animals.
or
This is where the lunotes live, a species of mythical animals.
or
A species of fabled animals can be found here, called the lunotes.

Wie du siehst, kommt es durchaus auch auf die Sätze davor und dahinter an, nicht nur wegen des Kontexts, sondern auch, welche Satzkonstruktion besser klingt.

Ob du legendary, mythical oder fabled nimmst, kommt auf die Tiere an, wie sie sonst beschrieben sind. Es ginge auch „fabulous“, dabei besteht allerdings die Gefahr, dass die Primärbedeutung von fabulous in den Vordergrund tritt, also „toll, klasse“, ähnlich dem deutschen Wort „wunderbar“ (was zwar heißen kann: es ist zum Wundern, aber in erster Linie als „toll“ verstanden wird).

Grüße
Siboniwe

Ich kann hier keine passende Antwort geben, aber eine weitere Hinweis auf eine Webseite - dict.leo.org.
Man stolpert meistens auf Sätze / Wörter die dann letztendlich zu dem Thema passt.

Du kannst schon mal mit folgende Wörter anfangen und dann weiter recherchieren, was dir am bestens gefällt.
Fang mal mit

Legendär ( legendary ),
hypnotisierend ( mesmerized )
verzaubert ( spellbounding )

Und das nennst Du dann „übersetzen“??

Dann stolper man weiter - aber reiß keinen anderen mit in dieses Soße, die riecht nicht besonders gut!

4 Like

@Aprilfisch - ich nutze die Webseite dict.leo.org fast immer Sätze auf Deutsch zum übersetzen. Wenn ich schon mal einen Anfang habe, dann fällt es mir einfacher, das Zielwort zu finden. Das meinte ich mit stolpern. Natürlich muss man gezielt suchen um das passende Wort zu finden und dafür ist die Webseite ganz gut. Hoffe, damit könnte ich dir meine Meinung erklären.

1 Like

Hallo,

als leo.org Nutzer (Leonide, wie es so schön heißt), kann ich deinen Vorschlag nicht empfehlen.
Also schnelles Wörterbuch Deutsch-Englisch-Deutsch ist leo.org Klasse (die anderen Sprachvariationen kann ich nicht beurteilen). Als Forum für ins Detail gehende Diskussionen für Übersetzer und andere Menschen mit einem tiefergehenden Sprachinteresse nicht zu verachten. Für jemand, der sich nicht wirklich sicher in der jeweils anderen Sprache bewegt, liegen ungemein viele Fußangeln aus und oftmals suchen sich diese dann gerade das aus, was nicht passt in ihrem Kontext.

Deine Vorschläge sind bespielhaft dafür.
Legendary kann legendär heißen, im vorgegebenen Kontext (obwohl nur schemenhaft) ist es mit ziemlicher Sicherheit das falsche Wort im Deutschen (aber es wurde ja auch gar nicht nach dem Deutschen gefragt).
Mesmerizing (schon gar nicht mesmerized) kann ich mir schwer vorstellen im Kontext, auch spellbinding (meinst du sicher, spellbounding gibt es nicht).

So wie sie dastehen, sind deine Vorschläge keine Hilfen für den gesuchten Satz.

Grüße
Siboniwe

3 Like

Es bleibt beim Stolpern.
Und ich bin mir ziemlich sicher, dass die Ergebnisse genau das sind, was bei mir immer Ärger auslöst. Ärger, weil es so viele schlechte Übersetzungen gibt. Warum? Weil jeder denkt, er kann Übersetzen (besonders Englisch-Deutsch-Englisch) und die Ergebnisse sind manchmal unterirdisch, oft genug aber einfach nur leicht daneben. Nur ist „leicht daneben“ eben auch daneben, vor allen Dingen, wenn es Spezialisten gibt, die es fast ganz richtig machen könnten. (Das „fast“ ist dem Umstand geschuldet, dass eine Übersetzung immer nur eine Annäherung der Zielsprache an die Ausgangssprache sein kann.)

Grüße
Siboniwe

3 Like

Ja, ich hab das schon verstanden: Du verwechselst Übersetzen mit dem Suchen einzelner Wörter im Lexikon.

Welches Lexikon man zum Übersetzen verwendet, ist nicht so wichtig - für allgemeinsprachliche Texte sollte es eben einigermaßen verlässlich und einigermaßen umfangreich sein; verlässlicher ist meiner Meinung nach der Collins (Pons bei Klett), und selbstverständlich das OED.

Viel wichtiger ist, dass das Auffinden von möglichen Bedeutungen von Worten in einer anderen Sprache

nicht, ich wiederhole: nicht

Übersetzen ist.

Schöne Grüße

MM

3 Like

Hi E-Ponkt,

ja, da ist das Englische schon besonders schlimm dran, weil jeder glaubt, er ‚komme damit ganz gut durch‘.

Es ist erst einige Tage her, dass ich in der Bahn freudestrahlend hörte, dass nach ungefähr zwanzig Jahren Blödheit der Mr. Sängjufordräwweling endlich gelernt hat, anzukündigen, dass die Bahn nicht in Lumpenhafen Mein Schdeischen ankommt, sondern in Lumpenhafen Sendrell Schdeischen!

Allein, das Vergnügen war von kurzer Dauer: Prompt kam gleich darauf die Ansage „Negschd schdeischen Limburgerhof“.

Es ist mir völlig unverständlich, dass man für derartige Texte, die ein einziges Mal gesprochen für Zilliarden von maschinellen Ansagen verwendet werden, keinen Übersetzer beauftragt. Die richtige Betonung von Godramstein kann der Mr. Sängjufordräwweling dabei zwar nicht lernen, aber immerhin sollte es dadurch möglich werden, den nächsten call oder meinetwegen auch stop anzusagen.

Seit September reg ich mich aber nicht mehr so sehr über den Mr. Sängjufordräwweling auf - es hat mich ziemlich entspannt, als ich auf der Anzeigetafel für die nächsten Zugabfahrten im Bahnhof Clermond-Ferrand gelesen habe: Départs - departures - Abflüge. Ham se sich richtig Mühe gegeben mit dem ü!

Schöne Grüße

MM

1 Like

Hallo,

eine Übersetzung sollte sich nicht in erster Linie daran orientieren,

sondern möglichst kontextgetreu sein.

Btw:

Gruß
Kreszenz

4 Like

Hallo MM,

bei leo.org gibt es einige Diskussionen zur DB. Gerade neulich ging es um Stop, Station, Haltestelle etc. Wie üblich dort, am Ende war kein richtiger Konsens. Und Normalbürger, also Menschen, die nicht beruflich oder aus gesteigertem Interesse dort mitlesen/diskutieren, sind wahrscheinlich wieder spätestens nach dem 5. Beitrag ausgestiegen, weil es für sie zu sehr ins Detail geht, obwohl gerade weiter unten dann oft die richigen, wichtigen Unterscheidungen kommen.

Grüße
Siboniwe

Etwas habe ich vergessen.
Ja, es geht der Fragerin (dass es eine Fragerin ist, ist bereits eine Interpretation von mir, sagen wir: an educated guess) vor allem um das „Wundertier“.
Aber wie in meinen Vorschlägen angeklungen, ist es damit ja nicht getan. Da muss ja ein ganzer Satz drumherum, und der muss dann in einen ganzen Paragraphen passen und falls es sich um einen längeren Text handelt, in das ganze Konzept. Von daher ist der Verweis auf ein Wörterbuch nicht hilfreich.

Grüße
Siboniwe
(zumal ich voraussetze, dass man das eigentlich als erstes macht, bevor man eine Frage nach einem Ausdruck stellt, bei dem es keine 1:1 Entsprechung gibt)

Hallo,

Erstens: Zustimmung.
Zweitens - weil du speziell Ludwigshafen (also Pfalz) erwähnst:
Gerade in der dortigen Gegend wimmelt es von englischen (AE) Muttersprachlern. Gebildete Menschen, Dozenten der UMUC, Englsichlehrer usw. Es wird mir immer unbegreiflich bleiben, wie man nicht auf dieses Potential zurückgreifen kann, wenn ich in Gärten und Parks (nur als Beispiel) Schilder anbringe, die in so offensichtlich falschem Englisch geschrieben sind (oder oftmals einfach unhöftlich, weil ganz unidiomatisch).

Grüße
Siboniwe

verklickt

Servus,

angesichts des sehr hohen Anteils von Pälzer Hungerleidern an den Philadelphia-Immigranten - Mecklenburger, Pälzer, Schwaben und Hohenloher haben das wesentliche Potenzial gestellt - müsste man hier eigentlich zum Texten von Schildern den Pennsylvanischen Misch-Slang verwenden, den der Captain in den Katzenjammer Kids spricht, bevor dieser ganz in der Versenkung verschwindet.

Ich fand es schon ein wenig überraschend, dass die seinerzeit illegal aus Kallstadt/Pfalz immigrierten Trumps zumindest diesseits des Atlantiks niemanden auf die Idee brachten, eine an sich naheliegende Misch-Figur aus Mr. President und dem Captain zu kreiren.

In diesem Sinne - A git Rosch nachträglich!

MM

2 Like

Das erinnert mich irgendwie an die Diskussionen über die Verbesserungen und Relaunches bei w-w-w vor einigen Jahren

2 Like

Aber die UP wollte doch offensichtlich keine besonders kontextgetreue Übersetzung, sondern eben eine, die ihr am besten gefällt, oder halt die Stimmung bzw. die Wunderbarheit des Wundertieres einfängt.

Und @bytespedition hat doch nur eine Webseite empfohlen und eine Anregung zum Selbersuchen gegeben. Übersetzt hat er doch gar nichts.
Warum wird denn darüber so ewig viel diskutiert?

Ich frag mich gerade, ob es in Englisch eine Entsprechung für das „die Lunoten von der Art der Wundertiere“, was für mich so klingt wie z. B. Gaius aus dem Geschlecht der Iulier o.ä., also ein Ausdruck, der altertümlich und irgendwie gehoben klingt, und ohne Komma auskommt.
Sowas wie Lunotes from the race/family/kind of miracle beasts/prodigious beasts oder ähnlich?

sie wollte eine Übersetzung.

Das reicht.

Übersetzen heißt nicht irgendwie nach Belieben herumkruschteln.

Abgesehen davon, dass

ganz genau das ist, was

bedeutet.

Ebent. Er hat nichts übersetzt, sondern auf die Frage nach einer Übersetzung eines von sehr vielen Lexika empfohlen. Und mit dem Nachschlagen von einzelnen Wörtern im Lexikon kann man eben nicht

übersetzen.

Das ist alles.

Und Tschüs

MM

4 Like

Hallo,

Weil der Vorschlag trotzdem nicht zielführend ist. Ein einzelnes Wort bringt erst gar nichts. Die Satzkonstruktion an sich ist schon problematisch und hängt von dem verwendeten Wort ab (hab ich versucht zu erklären, mit der Plural/Singular-Konstruktion).
Außerdem - jemand, der sich in der Zielsprache nicht sicher ist, wie kann der einschätzen, ob das, was er ausdrücken will, in der Zielsprache auch wirklich das ausdrückt, was er will. „Spellbound“ mag der Fragerin das richtige erscheinen (vorgaukeln) und beim englischen Muttersprachler etwas ganz anderes bedeuten. Und wie willst du „spellbound“ überhaupt in einen Satz bekommen, der in etwa das aussagt, was der deutsche Satz aussagt (wenn ich mal akzeptieren würde, dass es das richtige Wort ist, was es nicht ist - deshalb hat er ja „spellbinding“ vorgeschlagen, um das Adjektiv aktiv zu machen, normalerweise benutzt man es so: „I am spellbound.“ Und das „spellbinding“ funktioniert im Kontext eben nicht.

Genau aus diesem Grund gibt es Übersetzungswissenschaft als Studienfach. Weil jemand, der sich nicht tiefer mit der Materie beschäftigt hat, die Probleme nicht mal versteht, die aufgeworfen werden.

Grüße
Siboniwe

4 Like

Hallo Siboniwe,
erst einmal ganz herzlichen Dank (und auch an alle anderen Kommentatoren!) für Deine Mühe!
Zur Erklärung: Ich häkele „Traumwächter“ für kleine Kinder und mehrere davon gehen nun nach Australien. Alle Traumwächter bekommen einen „Herkunftnachweis“ in Form eines kleinen illustrieren Heftchens und um diesen Nachweis handelt es sich. Hier der gesamte Text:

Links hinter dem Mond
in der blauen Galaxie
trizillionen Lichtjahre entfernt

kullert und trudelt
der Stern Lunäa
durch das Weltenall

Dort leben die Lunoten
von der Art der Wundertiere
bekommen Kinder und arbeiten
in der Traumfabrik

Sie erfinden die Träume und
schicken sie in alle Welten
denn die Wundertiere haben ein
großes Talent für Glück und Phantasie

Doch hin und wieder entschließt
sich ein Lunote zu einem Fernstern-Einsatz
und wird Traumwächter

dann erst bekommt er einen Namen

Dein Traumwächter heißt…

Es handelt sich also um etwas märchenhaftes und sollte diese Stimmung beibehalten. Wie es scheint, gibt es im englischen kein Wort für solche „Wunderwesen“ und das Wort animal trifft es auch nicht genau.
Ach und übrigens plane ich, den Text ins syrische übersetzen zu lassen und den kleinen Flüchtlingskindern hier einen Traumwächter zukommen zu lassen. Ich bin gespannt, was das professionelle Übersetzungsbüro zu „Wundertieren“ sagt. Oder ist hier jemand des syrischen mächtig??? Das wäre ganz WUNDERBAR!
Herzliche Grüße
Marisande