Hallo ihr Lieben,
vor wenigen Jahren stellte ich fest, dass gerade im British English selbst bei Verboten häufig „may not“ statt „must not“ genutzt wird. Worin besteht diese Nuance und warum ist das so? Das verneinte „may“ in puncto Möglichkeit meine ich hier aber nicht. danke und Gruß,
Johanna
Hallo,
dazu ein Link:
Daraus der Beitrag, der explizit den Ausdruck may not behandelt (steht da ganz am Ende):
„The use of may not to mean must not makes it sound less authoritative, though it is an abuse of the language. The use of may conveys the meaning of may or may not . So in a military setting, you would expect the use of must not only from the higher authority“
Hallo,
„may (not)“ in Zusammenhang mit Ver-/Geboten gilt als „more formal and polite“ → https://learnenglish.britishcouncil.org/english-grammar-reference/permission, siehe auch
https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/may → May : uses - Permission:
„We use may to ask for, give and refuse permission. It is quite formal.“
Gruß
Kreszenz
Was ist denn mit dem „abuse of the language“ gemeint?
Ich habe das nicht geschrieben und kann auch nicht gut genug Englisch, um dafür ein Gefühl zu haben.
Vielleicht meinen die aber genau das, was da steht: ‚may‘ drückt aus, dass man eine Wahl hat, während ‚must‘ keine Wahl lässt. Und ‚may not‘ lässt einem ja auch keine Wahl. Aber vielleicht findet der Schreiber ja auch nur genau dieses unlogisch, während der Ausdruck sprachlich gesehen völlig normal ist.
Ob man das mit dürfen und nicht dürfen vergleichen kann?
Der Verfasser dieses Beitrags hält „may“ zum Ausdruck von Verbot/Erlaubnis anscheinend für falschen Sprachgebrauch - wobei er allerdings die unterschiedlichen Bedeutungen Permission und Possibility in einen Topf wirft; may als permission impliziert aber nicht automatisch „… or may not“.
Gruß
Kreszenz
Moin,
das ist meiner Meinung nach so gemeint, dass die Sprache nicht korrekt gebraucht wird, sondern eine subtile andere Mitteilung als die benutzten Worte angestrebt sind. May not ist im eigentlichen Sinne schwächer als must not.
Es wird wohl auch vornehmlich im British English in der höflichen Art, und weniger im American English verwendet, wo man die Srache weniger subtil verwendet.
Vergleichbar wäre es vielleicht mit im Deutschen von Vorgesetzten (Beamte/Militär u.ä.), in einer starken Hierarchie oder in der Aristokratie verwendete „ich wünsche, dass …“, womit ein Befehl ausgesprochen wird. Das könnte man dann auch als abuse of language bezeichnen, denn es als Wunsch zu tarnen ist eben nur die Tarnung eines Befehls.
Grüße
Hey, stellt eure Lichter bitte nicht unter den Scheffel. Das war voll gut erklärt, danke.