Hallo
sind beide Verbformen „brechen“ und „zerbrechen“ sowohl für das „Herz“ als auch für „den Kopf“ verwendbar?
Googles Häufigkeitsziffer zeigt eine Präferenz
Danke sehr
das Herz brechen
das Herz zerbrechen
den Kopf brechen
den Kopf zerbrechen
Hallo
sind beide Verbformen „brechen“ und „zerbrechen“ sowohl für das „Herz“ als auch für „den Kopf“ verwendbar?
Googles Häufigkeitsziffer zeigt eine Präferenz
Danke sehr
das Herz brechen
das Herz zerbrechen
den Kopf brechen
den Kopf zerbrechen
Hi
Man zerbricht sich den Kopf = grübeln, Nachdenken
Man bricht sich den Kopf= schwere Verletzung
Das Herz wird gebrochen = seelische Verletzung
Zerbrochenes Herz … habe ich noch nie gehört
Gruß h
Da verwendet man eher „gebrochenes Herz“
Das mit „Kopf brechen“ habe ich noch nie gehört.
Ich würde dazu Schädelbruch sagen.
Oder andere Stellen am Kopf werden konkret bezeichnet:
Oder am unteren Ende des Kopfes:
Es zerbricht mir das Herz ist geläufig
Anna-Maria Zimmermann: "Es zerbricht mir das Herz"! Schlagerstar schockt mit Todes-Nachricht
Nur weil Frau Zimmermann Probleme mit Deutsch hat und es im Netz steht ist es nicht automatisch richtig
Aber so viele Fehler wie in diesem Textausschnitt müssen auch nicht umpedink drinne sein.
Du kannst das gut genug lesen, um Fehler zu erkennen?
Das dürfte so ziemlich der schlechteste Versuch einer Quellenangabe sein, den ich jemals gesehen habe
Dem Manne kann geholfen werden:
Wer sich bei Fragen nach dem aktuellen deutschen Sprachgebrauch nicht nach französischen Philosophen aus der ersten Hälfte des 19. Jahrhundert richtet, werfe den ersten Stein.
Die deutsche Übersetzung stammt auch von Balzac ?
Moin,
das ist nicht von Honoré de Balzac, sondern von einem unbekannten / ungenannten Übersetzer. Oder vom Folxmund. Nee, nee, nee, wo soll datt aalns noch ma enden…
Gruß
Ralf
In einem großen Kopfzerbrechen.
Oder in einem großen Schädelwehen.
„Mama, mir weht der Schädel!“
„Quatsch, dir tut der Schädel weh.“
„Der Herr Lehrer sagt, man tut nicht tut sagen!“
Mir war das schon klar.