Korrektur einer niederländischen E-Mail

Hallo,
ich möchte an verschiedene niederländische Unis eine Anfrage schreiben, ob es möglich wäre, im zweiten Studienjahr Psychologie zu starten. Aktuell studiere ich (seit Kurzem) in Brüssel und kann deshalb noch nicht sehr gut Niederländisch. Wenn sich ein Niederländisch-Experte die E-Mail mal angucken könnte und Fehler korrigieren würde, wäre das sehr nett :wink:
Hier erstmal die E-Mail auf Deutsch, also das, was ich ausdrücken möchte:

Sehr geehrte Damen und Herren,
seit diesem Studienjahr studiere ich Psychologie an der Vrije Universiteit Brussel. Nun würde ich aber gerne zur Universitär Utrecht wechseln, weil dies näher an meiner Heimatstadt in Deutschland liegt. Weil ich mein Studium so schnell wie möglich abschließen möchte, besteht meine Frage darin, ob es möglich wäre, im September 2013 schon im zweiten Jahr des Bachelorprogramms an der Universität Utrecht einzusteigen, vorausgesetzt natürlich, dass ich in diesem Studienjahr meine Kurse erfolgreich abschließe.
Vielen Dank im Voraus und mit freundlichen Grüßen,
Tom Hark

Hier nun meine wahrscheinlich zu verbessernde niederländische Version:

Geachte dames en heren,
Sinds dit studiejaar studeer ik psychologie aan de Vrije Universiteit Brussel. Nu wil ik graag van universiteit veranderen en in Utrecht beginnen te studeren aan de Universiteit van Utrecht, daar dit dichterbij mijn geboortestad in Duitsland is. Omdat ik zo snel als mogelijk klaar worden wil met mijn studie, zou ik u willen vragen of het zou mogelijk zijn te beginnen in het tweede jaar van het bachelor-programma op september 2013, gesteld dat ik slaag voor mijn cursussen in dit studiejaar.
Alvast bedankt, met vriendelijke groet,
Tom Hark

Vielen Dank euch im Voraus!

Geachte dames en heren,
Sinds dit studiejaar studeer ik psychologie aan de Vrije Universiteit Brussel. Nu wil ik graag van universiteit wisselen en in Utrecht aan de universiteit studeren, omdat dit dichter bij mijn geboortestad in Duitsland is. Daar ik zo snel mogelijk met mijn studie klaar wil worden, zou ik u willen vragen of het mogelijk is, in het tweede jaar van het bachelor-programma op september 2013 te beginnen, mits ik natuurlijk voor mijn cursussen in dit studiejaar slaag.
Alvast hartelijk bedankt, met vriendelijke groet

Ik vind dat je het uitstekend gedaan hebt. Heb nog nooit gezien, dat een Duitser het zo goed kan. In Brussel wordt Vlaams en Waals gesproken en je moet er rekening mee houden, dat Vlaams, niet Nederlands is. Die zeggen vele dingen anders. Ik hoop zelf, dat ik niet per ongeluk wat verkeerd geschreven heb. Maar je zult het wel vinden. (vorausgesetzt heißt aber in Holländisch mits Dit is dus niet fout. Groetjes. Jetzt habe ich aus Versehen in Niederländisch geschrieben, aber du wirst wohl klar kommen. Im Niederländischen ist dann und wann die Satzstellung anders. Ich wünsche dir alles Gute. Ich bin übrigens selber gebürtig aus Eindhoven.

Hallo, hier ist mein Verbesserungsvorschlag. Dein Text ist im Großen und Ganzen schon sehr gut, allerdings noch ein bisschen „verdeutscht“ ;

"Geachte meneer/ mevrouw,

Sinds dit studiejaar volg ik de opleiding psychologie aan de Vrije Universiteit Brussel. Nu wil ik graag overstappen naar de Universiteit van Utrecht om er door te studeren, want dit is dichterbij mijn geboorteplaats in Duitsland. Ik wil zo znel mogelijk gaan afstuderen. Vandaar dat ik u graag zou willen vragen of het mogelijk zou zijn om in het tweede jaar van de bachelor opleiding vanaf september 2013 in te stappen, indien ik voor al mijn cursussen slaag dit jaar.

Alvast bedankt en met vriendelijke groet,

Tom Hark"

Viel Erfolg bei deinem Vorhaben und im weiteren Studium.
Gruß, Patrick

Dag,
helaas is mijn nederlands niet voldoende om een tekst te corrigeren. Maar kun je daarvoor geen van je brusselse studiecollegas verzoeken?
Veel success!
Groet, Jetrca

Hoi Tom,

Alleen maar 2 kleine foutjes:
[…aan de universiteit van Utrecht] omdat dit
dichterbjj… - man sagt nicht ‚daar‘, da hast du
zu wörtlich übersetzt.

Omdat ik zo snel als mogelijk af wil studeren
ist besseres Niederländisch. ‚Klaar wil worden‘
ist keine gute Ausdrucksweise.

Ansonsten ist alles gut geschrieben, das kann
man m. E. so wegschicken. Glückwunsch für dein gutes
Nederlands :smile:

groetjes,
Magdalena

Hallo,
ich möchte an verschiedene niederländische Unis eine Anfrage
schreiben, ob es möglich wäre, im zweiten Studienjahr
Psychologie zu starten. Aktuell studiere ich (seit Kurzem) in
Brüssel und kann deshalb noch nicht sehr gut Niederländisch.
Wenn sich ein Niederländisch-Experte die E-Mail mal angucken
könnte und Fehler korrigieren würde, wäre das sehr nett :wink:
Hier erstmal die E-Mail auf Deutsch, also das, was ich
ausdrücken möchte:

Sehr geehrte Damen und Herren,
seit diesem Studienjahr studiere ich Psychologie an der Vrije
Universiteit Brussel. Nun würde ich aber gerne zur Universitär
Utrecht wechseln, weil dies näher an meiner Heimatstadt in
Deutschland liegt. Weil ich mein Studium so schnell wie
möglich abschließen möchte, besteht meine Frage darin, ob es
möglich wäre, im September 2013 schon im zweiten Jahr des
Bachelorprogramms an der Universität Utrecht einzusteigen,
vorausgesetzt natürlich, dass ich in diesem Studienjahr meine
Kurse erfolgreich abschließe.
Vielen Dank im Voraus und mit freundlichen Grüßen,
Tom Hark

Hier nun meine wahrscheinlich zu verbessernde niederländische
Version:

Geachte dames en heren,
Sinds dit studiejaar studeer ik psychologie aan de Vrije Universiteit Brussel.

Nu wil ik graag van universiteit veranderen en in Utrecht beginnen te studeren aan de Universiteit van Utrecht,daar dit dichterbij mijn geboortestad in Duitsland is.
Omdat ik mijn studie,zo snel als mogelijk af wil sluiten, zou ik u willen vragen of het mogelijk is in Sept.2013 in Utrecht het tweede jaar van het bachelor-programma te beginnen voorop gesteld dat ik slaag voor mijn cursussen in het studiejaar 2012.

Alvast bedankt, met vriendelijke groet,
Tom Hark

Vielen Dank euch im Voraus!

Hallo Tom,Ich mußte nicht viel verbessern.
Dein niederländisch ist sehr gut.
Ich mußte nur ein wenig anders formulieren.
Liebe Grüße piggy53
toi toi toi.
Wen du noch fragen hast,
kannst Du dich gerne bei mir melden.

Hallo Tom, das ist ja eine leichte Übung :wink:
Ich wünsche dir viel Glück!
Lieben Grüß,
Marlene.

Geachte Dames en Heren,

Het afgelopen studiejaar heb in psychologie gestudeerd aan de Vrije Universiteit te Brussel. Het is mijn wens om van universiteit te veranderen en mijn studie aan de Universiteit van Utrecht voort te zetten, omdat Utrecht voor mij dichter bij mijn thuisfront ligt. Aangezien ik ernaar streef mijn studie zo snel mogelijk af te sluiten, wil ik U vragen of het mogelijk zou zijn om bij U in te stappen in het tweede jaar van het Bachelor programma in September 2013, vooropgesteld natuurlijk, dat ik slaag voor alle cursussen die ik dit jaar volg.

Ik zie Uw antwoord graag tegemoet en hoop op een positieve reactie!

Met vriendelijke groeten,

Tom Hark.

Hallo, Tom,

hab heute eine niederländische Kollegin in der Schule, wo ich Deutsch unterrichte, gefragt, um sicher zu gehen… :wink:
Es sind nur ein paar Kleinigkeiten.
korrigierter Satz:
Omdat ik zo snel mogelijk klaar wil worden met mijn studie, zou ik u willen vragen of het mogelijk zou zijn te beginnen in het tweede jaar van het bachelor-programma per september 2013, gesteld dat ik slaag voor mijn cursussen in dit studiejaar.

4 Korrekturen.

Viel Erfolg
mit dem Studienplatzwechsel!

  • und dem Studium!
    Utrecht ist eine sehr schöne Stadt, wird dir sicherlich gefallen…
    Bin selber auch noch dabei, meinen Deutschlehrer-Bachelor in Nijmegen zu holen.

Viele Grüße,

irma … mehr auf %url%

Danke!
Danke für die zahlreichen Antworten, ihr habt mir sehr geholfen! :smile:

Hallo Tom,
klingt an sich alles sehr gut. Ich würde evtl. in der 4.Zeile von oben sagen „of het mogelijk zou zijn“ und in 2.Zeile von oben sagen „Utrecht, want dis is iets dichterbij“ und „Omdat ik gouw mogelijk klaar wil worden“ .
Sind halt nur Kleinigkeiten wie ich sie in einer Konversation verwenden würde. Das andere („daar dit dichterbij“) klingt zu Deutsch. Dennoch Respekt für Deine sehr guten Sprachkenntniss.

Gruß Alexander

Auf die Schnelle würde ich sagen, kürzere Sätze bilden.

klaar worden wil ist außerdem kein gutes
Niederländisch, besser afstuderen

klaar zijn/worden ist umgangssprachlich für einen Orgasmus haben und ich denke das willst Du nicht sagen, oder?

Oh, die Frage muss ich übersehen haben.
Der Text scheint mir gut genug, ich sehe jedenfalls keine Fehler, aber meine Niederländisch-Idiomatik ist eben auch nicht die eines Muttersprachlers.
Viele Grüße,
Rudolf Fischer