Korrektur englisch lesen

Hallo Ihr Lieben, ich bräuchte ganz dringend eure Hilfe! Ich möchte mich um ein Praktikumsplatz im Ausland bewerben, es wäre sehr lieb von euch, wenn ihr meine englische Bewerbung Korrekturlesen könntet!

Dear Sir or Madam,

I would like to apply for an internship at the German Embassy School… for a placement in your Kindergarten in the period from … to … . The internship abroad is provided in the context of my education as a state-certified educator with an international profile at the …

I had the possible through my traineeships in various kindergartens and a one-year stay in the USA as an Au-Pair to gain numerous experience in dealing with children and youngsters. I had the privilege to get to know different cultures and customs.
This has me filled with enthusiasm and enriched. Through this work, I have learned more about tolerance, acceptance and respect for different cultures and religion.

Your guide and the quote from Peter Rosegger "Children are like a book which we should write in and which we should read " is particularly appealing to me, because I feel that we learn a lot from children, as well as we learn from books. We also leave through the education our traces on the child. The goal should be to promote and support the children in their development.

Through the internship in her institution, I can further develop my already acquired knowledge and competences and bring myself in actively in her Kindergarten . Furthermore I get the chance to experience my country of origin not only from the perspective of the tourist and become also for a certain time a part of the culture and society.

I´m looking forward to hearing from you soon.

Yours faithfully,

Mimi Momo

Hallo,

ein paar Kleinigkeiten:

„is provided“ – ? was meinst du damit? „is part of my education as“? „provided by“ würde ja heißen, dass es von einer Organisation für dich arrangiert bzw. dir angeboten wird.

I had the possibility - ich nehme an, das ist nur ein Vertippsler

„kindergarten“ im US-amerikanischen Sinn ist das, was bei uns der Vorschulklasse entspricht, im englischen System wird das „reception“ genannt, in Südafrika „Grade 0“. Du meinst aber sicher „Kindergarten“ im deutschen Sinn, das entspricht im Englischen der „nursery school“ oder generell „preschool“ (so heißt das auch bei den meisten deutschen internationalen Schulen in Deutschland), in USA auch gelegentlich „play school“.

"children and youngsters " ist eine etwas seltsam anmutende Zusammenstellung - Children are youngsters. Solltest du ältere Kinder meinen, dann könntest du „toddlers and school children“ oder „preschoolers and elementary school children“ (für USA), „… and primary school children“ (UK) verwenden.

Der Satz ist nicht idiomatisch, enriched ist reflexiv (= enriched me), und „filled“ geht nicht mit „enthusiasm“.
Vielleicht: This has inspired and enriched me.

Ich würde „more“ weglassen. Oder, wenn dir die Aussage wichtig ist, es etwa so ausdrücken:
„I have increased my knowledge about tolerance, acceptance, and respect for …“

Your guide = meinst du eine Informationsbroschüre o.ä., die von der Schule, wo du dich bewirbst, verteilt wird? Wenn ja, würde ich das aufteilen.

  1. Die Broschüre - was spricht dich da an?
  2. Das Rosegger-Zitat: The quote by / from Peter Rosegger „…“ appeals to me in particular (kein Komma vor because) because I believe (wirklich „feel“?) that we can learn a lot from children, just as well as we can learn from books. (das „just“ muss dahin - ohne wäre die richtige Konstellation: We can learn a lot from children as well as from old people (also nur Substantiv).

Through education we leave our mark on children in turn. (der idiomatische Ausruck ist „to leave one’ mark“ nicht „to leave one’s traces“)

… in her institution … Meinst du your institution"?
competence gibt’s nicht im Plural , du meinst sicher Fähigkeiten = skills, oder?
Through … I would be able to develop my skills and knowledge further (das „already acquired“ ist durch die Konstruktion „to develop further“ … Ich würde mich auch an die Regel halten: „never split an infinitiv“, auch wenn das umgangssprachlich möglich ist.
Die Konstruktion mit „would“ ist nötig, weil du einen Vorgang beschreibst, der in einer möglichen Zukunft liegt, falls du die Stelle bekommst.

… contribute already acquired skills …
Da könntest du das reinbringen, in dem du den Satz so aufteilst:
I would be able to develop my talents further and contribute already acquired skills and knowledge … in your school. (Nachtrag zu oben: auch Kindergärten nennen sich gern insgesamt „school“, und wenn es ein Kindergarten, der Teil einer Schule ist, dann geht das sowieso).

Was meinst du genau mit „country of origin“? Bist du in dem Land geboren, aber deine Eltern waren woanders her? Bist du dort geboren, deine Eltern waren Einheimische und du bist dort nur sehr früh weg? Deine Formulierung muss je nach Fall anders sein.

„my native country“, „the country of my birth“, o.ä.

from the perspective of a tourist
but immerse myself for a certain time in its culture and society…

I’m (Achtung: ein hochgestelltes Komma ist kein Apostroph)

Yours faithfully ist nicht passend als Abschiedsformel.
Versuch es mit:
Kind regards
oder
Sincerely

Cheers,
Siboniwe

… I would be able to further develop