Hello,
Why are you acting so coy = grammatikalisch korrekt, ist aber veraltet und sehr geziert - der Nebensatz (to send me …) ist missverständlich.
So wie es da steht, würde das bedeuten: Warum schreibst du mir nur eine kurze Sprachmitteilung, aber den deutschen Satz verstehe ich so, dass er/sie überhaupt nicht geschickt hat.
Ich würde verständlicher und umgangssprachlicher schreiben:
Why aren’t you sending me a short voice message in Spanish?
oder direkter:
Please send me a short voice message in Spanish. I am waiting for it.
I am hoping to improve my Spanish through you.
Enclosed (ist das ein Brief? – wenn es eine SMS oder e-mail ist, dann ist enclose das falsche Wort):
Attached please find a short introduction on how to use the voice function within Messenger.
Cheers
Siboniwe
PS: es heißt „korrigieren“