Korrektur: Englisch

Hi,

könntet ihr mir bitte die Sätze für mich korregieren?

Why are you acting so coy to send me a short spanish voice function from SF?
(Warum zierst du dich so sehr mir eine kurze spanische Sprachmitteilung zu schicken)
I am waiting for improving my Spanish skills by you.

Enclosed I send you a short instroduction how to use the voice function within Messenger

Hello,

Why are you acting so coy = grammatikalisch korrekt, ist aber veraltet und sehr geziert - der Nebensatz (to send me …) ist missverständlich.
So wie es da steht, würde das bedeuten: Warum schreibst du mir nur eine kurze Sprachmitteilung, aber den deutschen Satz verstehe ich so, dass er/sie überhaupt nicht geschickt hat.

Ich würde verständlicher und umgangssprachlicher schreiben:
Why aren’t you sending me a short voice message in Spanish?
oder direkter:
Please send me a short voice message in Spanish. I am waiting for it.

I am hoping to improve my Spanish through you.

Enclosed (ist das ein Brief? – wenn es eine SMS oder e-mail ist, dann ist enclose das falsche Wort):
Attached please find a short introduction on how to use the voice function within Messenger.

Cheers
Siboniwe

PS: es heißt „korrigieren“

Danke dir, Siboniwe

Yes, in this context „coy“ is out of place, but the word is not „veraltet.“ (It is 1/4 as frequent in English as „veraltget“ is in German.) In fact, it is on the uptick. The last two statements are based on Google n-grams; the first one on my native-speaker intuition.

Rather than „I am waiting…,“ „I will be waiting…“ or „I look forward to …“ – depending on the relationship between the correspondents and the tone desired.

In this context, „acting coy“ is wrong. The use is certainly dated to an extent, just like the German word „kokett“, „neckisch“ or, yes, „geziert“ (however, I used „geziert“ not as a translation but as a description of the style in which the word „coy“ is used.

I do not understand what you mean by :smile:

If I understand you correctly you understood that I translated „coy“ with „veraltet“ - which I didn’t.

Cheers
Siboniwe

Hallo Siboniwe.

Nein, das habe ich nicht gemeint. ich meinte nur, dass das Wort „coy“ nicht veraltet ist.
Die Daten von Google n-Gram bestaetigt das.

Das verstehe ich nicht. Ich habe einen Smiley nicht benutzt.

Entschuldige wegen dem Smiley, das war so eine Autokorrektur Sache. Doppelpunkt und Klammer und dann macht das Programm ein Smiley daraus. Und bis man es merkt, kann man nicht mehr korrigieren.
Ich habe ganz normal gemeint, dass ich deinen Satz nicht verstanden habe. If you compared the frequency of „coy“ with the frequency of „veraltet“ then I certainly don’t understand why - it is just as meaningful as if I compare the frequency of „coy“ with „bananas“.

Ansonsten bleibe ich bei meiner Aussage.

Cheers
Siboniwe

Hallo,

danke fuer die Erklaerung: : :grinning: )

ich habe „coy“ mit „veraltet“ verglichen, wiel Du „veraltet“ benutzt hatte, um etwas ueber „coy“ zu sagen. Nix mehr als das.