Korrektur lesen (Englisch)

Hallo zusammen,

könntet ihr bitte meinen englischen Text auf Grammatik und englischer Schreibweise korregieren.
Ich wäre für jede Verbesserung dankbar.

Ich wünschte du könntest jetzt schon in Europa sein.
Derzeit bin ich gerade an der nort küste von Spanien, genauer gesagt in Gijon.
Das Bild zeigt das Warzeichen von Gijon. Der Reiseführer sagt, es soll als Sinnbild
dafür dafür stehen über Horizonte zu sehen und mit Menschen telepatisch über Kontinente zu reden
Netter gedanke um grenzen zu überbrücken, aber auch sehr bizarr

I wish you could be in Europe right now.
Currenty I am on north coast of Europe, exactly in Gijon.
The picture shows the famous landmark of the village. The guide writes
It is a symbol to see and communicate with people over horizons and over continents.
Nice idea to border barriers, but at same time quite bizarre.

Hi,

I wish you were in Europe yet. currently I am on the north coast of Spain, more precisely in Gijon.
[…]
The picture shows the famous landmark of the city. The guide says it (was ist denn dieses mysteriöse „es“? Ich vermute mal, irgendwas hohes. Es ist wichtig, das zu wissen, denn davon hängt die Übersetzung des nächsten Satzes ab) symbolises changing your point of view and communicating with people across continents.
I like the idea of crossing boundaries/widening your horizon, but at the same time I think it is quite bizarre. (sowohl das Englisch jetzt, als auch Deine deutsche Vorlage bedeuten, dass Du es komisch findest, dass man Grenzen überbrückt. Dass du es also komisch findest, dass man sich einigt, wenn man unterschiedliche Vorstellungen und Vorlieben hat.)

Besser kann ich es nicht machen. Ich weiß nicht, was in dem Reiseführer im Original steht, und es gibt einen inhaltlichen Bruch auch im Original: wenn man auf zB einem Turm steht, verändert sich der Blickwinkel, man sieht den Horizont anders. Was Du am Ende sagen willst, ist, dass man seine Perspektive, seine Ansichten ändert. Ich krieg das grad nicht richtig zusammen, man müsste daa sehr viel verändern an der Vorlage, ich krieg da grad mein Hirn nicht drumrum. Vielleicht kann jemand meine Version hier verbessern.

die Franzi

Sorry, Franzi, aber du hast gründlich mißverstanden, was sie damit sagen wollte.

Hi,

kläre mich auf, ich kann nicht Gedanken lesen…

die Franzi

ok

Verwende „at“ statt „on“. On bedeutet, dass du dich darauf befindest :slight_smile: das hinter dem Komma solle eher in Richtung „in Gijon, to be more precise“. Allerdings befindet sich Gijon keineswegs an der Nordküste Europas, sondern in Spanien :smile:

Wenn du „the“ schreibst heisst das, du meinst das eine Wahrzeichen des Dorfes, besser ist du verwendest „a“, dann ergibt auch der Rest mehr Sinn. Gijon ist eigentlich kein Dorf :smiley:

lieber „states“ als „writes“, und in diesem Zusammenhang besser „a symbol for seeing and communicating“ oder „it symbolizes seeing and communicating…“

Ehrlich gesagt verstehe ich den Satz nicht so recht. „To border“ bedeutet etwas begrenzen oder eingrenzen. Grenzen begrenzen oder Grenzen eingrenzen ergibt so richtig keinen Sinn :smile:

Beim zweiten Lesen stelle ich fest, dass ich gründlich, mißverstanden habe, was du sagen willst. Wobei ich nicht so recht weiss, woher das „yet“ kommt, dass du im ersten Satz hinzugefügt hast.

nee ich meinte Grenzen überschreiten, sorry

also crossover barriers

damit ist wohl das „wc de king kong“ (siehe hier) gemeint:

Hallo zusammen,

ich habe eure Verbesserungen nochmals zusammengetragen. Bitte schaut nochmal drüber

I wish you could be in Europe right now.
currently I am at the north coast of Spain, more precisely in Gijon.
The picture shows a famous landmark of the city. The guide says
It states as a symbol for seeing and communicating with people over horizons and over continents.
I like the idea of crossing barriers, but at same time it is a quite bizarre thought, what people build to attract the tourists.

Hallo,

verbesserte Verbesserung der zusammengestückelten Verbesserung:

I wish you could be in Europe right now. = richtig, aber bedeutet nicht ganz, was du im deutschen Satz sagst. Ich fände als Übersetzung richtiger: I wish you were already in Europe. (der Satz mit „yet“ geht im Zusammenhang gar nicht.)

Obwohl Zerschmetterling durchaus richtig die Präposition erklärt hat, klingt der Satz nicht idiomatisch. Ich würde vorziehen: I am at the moment in the north of Spain, more precisely at the coast in Gijon.

Der nächste Satz passt. Der übernächste ist aber so weder verständlich noch richtiges Englisch. Ich weiß nicht, was der Fremdenführer genau zu dem Denkmal sagt, aber ich würde es umstellen:
It says in the guide that the monument symbolizes the communication between people across continents and horizons.

Wenn ich deinen Gedanken richtig verstehe:
I like the idea of crossing barriers but (kein Komma vor but) at the same time I find it quite weird what people do (or build) to attract tourists. (d.h. nicht der Gedanke ist bizarr, sondern das, was gebaut wird, um Touristen anzuziehen). - du kannst auch bizarre schreiben, aber im Kontext einer Nachricht an einen Freund und der Sprachebene passt weird besser.

Grüße
Siboniwe

2 Like

vielen Dank dir wieder. Du bist hier der Englisch Master:)

Hi,

Du hast zusammen mit zerschmetterling alles repariert was bei mir noch fehlte. Ich hab schon gemerkt, dass ich einiges nicht verstanden habe, weil ich nicht erraten konnte , welche Sehenswürdigkeit gemeint war. Aber ich wusste nicht, wie weit ich weg war. Dass der letzte und vorletzte Satz schon im deutschen Teil des UP keinen Sinn ergaben, habe ich schon gemerkt. Ich hab es dann einfach abgeschickt anstatt noch mal drüberzuschauen.

Die Franzi

1 Like

vielen Dank nochmals euch allen für eure Ratschäge :smile:

I wish you were in Europe yet? Mehr habe ich nicht gelesen.
I wish you would not post such rubbish.

A1 Grammatik bei der Franzi leider anscheinend nicht rudimentär vorhanden…