Korrekturlesen vom kurzen englischen Brief

Guten morgen, morgen könntet ihr
Bitte über meinen kurzen englischen Brief
An einem Freund auf Styl und Grammarik Korrekturlesen. Ich wäre für eure Anregungen sehr dankbar.

Hi, the American mexican Management would like to keep me to their Team in San Diego for the next 2 1/2 months. My US-Assignment in San Diego will be from 8 th of November to 24 th of january now, partially i have to work at the border in mexico. At the moment they have to prepare my working visa for this Time of span. I am happy😊

What about you? Are you ready for your south America trip? I listened so much positive opinions about single south American countries, but i haven’t been there yet. Could you please send me One or another picture of your Personal impressions?

1 Like

Hallo,
erster Tipp für dein Deutsch und dein Englisch: Schau dir die Regeln für Groß- und Kleinschreibung an.
Dein Brief mit ein paar Korrekturen und Fragen:
Zuerst zu „American Mexican management“: Sind die in den USA, im Bundesstaat New Mexiko? Sind sie zuständig sowohl für Mexiko als auch USA? Sind es US-Amerikaner UND Mexikaner?
Hi,
the American Mexican management would like me to work with/like to assign me (keep=bleiben, beibehalten) to their team in San Diego for the next 2 1/2 months. My assignment in San Diego will be from 8th November to 24th January (oder am. Schreibweise November 8(th) to January 24(th)) now. Occasionally I’ll have to work at the border in Mexico. At the moment they are preparing (have to prepare) my employment visa? worker visa? working visa for this time span/period. I am happy😊

What about you? Are you ready for your south America trip? I**'ve heard so many** positive opinions about specific/some south American countries, but I haven’t been there yet. Could you please send me a few/a couple of/some pictures of your personal impressions?
Grüße

Hi, erstmal vielen Dank für Deine Korrekturen. Mit „American mexican“ meinte ich Amerikaner und Mexikaner. Wäre hier eine andere Schreibweise besser? Vg

Ok, wie wär’s dann mit: our American/Mexican management? Mexican-American könnte man falsch verstehen als US-Amerikaner mexikanischer Herkunft.

Ok gut. Vielen Dank.

Hallo,

kleiner Zusatz:
hier sieht man die vielen Möglichkeiten, im Englischen ein Datum zu schreiben: https://www.englishclub.com/vocabulary/time-date.htm

Und South America trip --> South mit Großbuchstabe (kann man das eigentlich ändern, dass einzelne Buchstaben fettgedruckt erscheinen - so mit den Doppelsternchen ist das nur nervig?)

Und Nachfrage: I have to work at the border in Mexico -…?

I have to work near the Mexican border
oder wirklich direkt an der Grenze = at the Mexican border.
bzw. „the border in Mexico“ wäre ja auf der mexikanischen Seite. Etwas wirr (in der Frage).

Grüße
Siboniwe

1 Like