Hallo ! Google har einen sehr guten kostenlosen übersetzer . Viele Sprachen ; auch latein . Bei http://translate.google.de
Gruss Koschke !
SCNR
http://translate.google.de/#de|en|meine%20Nachbarin%…
http://translate.google.de/#en|de|one%20one%20one
Aber „Arbeitsamt“ auf Ísländisch kennt er nicht!
Gruß
Stefan
Hallo,
Google har einen sehr guten kostenlosen übersetzer .
Wirklich?
Dann lass dir mal das hier von Englisch nach Deutsch übersetzen:
one one one
( http://translate.google.de/#en|de|one%20one%20one ).
Hallo lILO . Da kahm dies bei raus ostzonensuppenwürfel ostzonensuppenwürfel ostzonensuppenwürfel
Ich weis nicht richtig was das soll ; aber meistens geht das meiste sehr gut . Gruss Koschke !
Hallo Stefan ! Doch Arbeitsamt auf Isländisch heist Atvinna Office
Gruss Koschke 1
Hi,
aber meistens geht das meiste sehr gut :
Entschuldige, wenn ich widerspreche.
Mir wollte letztens auch jemand erzählen, wie toll er mit einer Kanadierin korrespondiert: der Brief wird auf Deutsch getippt und dann mit google übersetzt.
Mach doch mal den folgenden Versuch: nimm dir irgendein engl. Blog und lass es mit Google translator ins Deutsche übersetzen. Daran kannst du schnell erkennen, wie „gut“ der translator ist
Oder guck dir mal die Übersetzung von The Sun an… oder irgendeiner anderen Zeitung. Das klingt ähnlich wie Gebrauchsanweisungen, deren Text manchmal als Witz des Tages irgendwo kursiert.
Hat in obigem Beispiel auch innerhalb von 1 Min. geklappt.
Gruß
Doch Arbeitsamt auf Isländisch heist Atvinna Office
Das „Wort“ kennt aber nur der Google Translator. Suche doch mal mit Google nach „Atvinna Office“ (die Anführungszeichen sind wichtig!). Es wird genau 1x gefunden - nämlich hier im Forum. Sonst gibt es das wohl nicht.
(Ich möchte jetzt einfach mal behaupten, dass das isländische Arbeitsamt irgendwo im Netz auftauchen müsste…)
Es gibt schon einen Grund, warum Übersetzungen für viel Geld (oder mit viel Schweiß und Arbeit) durch Menschen gemacht werden. Wäre das so einfach, würden alle Maschinenübersetzungen verwenden. Es führt kein Weg daran vorbei: Fremdsprachen muss man lernen und selbst anwenden.
Hallo SCNR ! Ja deshalb kann mann auch nichts perfektes erwarten . Bei Ask habe ich was mit dem Suchwort gefunden . Google geht zur Zeit nicht bei mir . Gruss Koschke !
So, und damit ein für alle mal Schluss ist mit
dem Schimpfen auf den Google Übersetzer, hier ein Beispielsatz, der
die extrem hohe Qualifikation von ihm demonstriert:
meine Nachbarin hat kohlmeisen aber was macht ein hahn auf meinem esel
Einfach hier eingeben:
http://translate.google.de/?hl=de&tab=TT
Nach dem Übersetzungsergebnis habe ich neue Englischkurse belegt, um meine Kenntnisse aufzufrischen.
(Ich glaube ich habe das Beispiel von hier).
MfG
AL
Hi,
meine Nachbarin hat kohlmeisen aber was macht ein hahn auf
meinem esel
Interessant ist auch, dass bei der Rückübersetzung des Satzes (also erst Deutsch-> Englisch, dann wieder Englisch-> Deutsch) der erste Teil des Satzes fast wieder stimmt („Mein Nachbar hat Kohlmeisen“), jedoch der zweite Teil des Satzes eine andere Übersetzung ist…
Hallo an Alle,
wenn ihr wollt, dann verschiebe ich den Artikel ins Fremdsprachenbrett, da könnt ihr dann weiterdiskutieren, einige Artikel müßte ich dann löschen wegen offtopic.
Mit freundlichen Grüßen
Susanne
Hallo,
wenn ihr wollt, dann verschiebe ich den Artikel ins
Fremdsprachenbrett,
da ist das Thema heute auch schon aufgetaucht: /t/englische-uebersetzung–8/6656489/4
Recht viel mehr, als hier und dort bereits geäußert wurde, gibt es dazu wohl nicht zu sagen.
Gruß
Kreszenz
Hallo Kreszenz,
vielen Dank für Deinen Hinweis, ich lasse ihn dann hier stehen, ich habe mir den Artikel im Fremdsprachenbrett auch durchgelesen, ich denke auch nicht, daß da noch was anderes kommt.
Mit freundlichen Grüßen
Susanne
Hallo „SCNR“ (lol),
ich glaube, er ist beratungsresistent.
Lassen wir ihn doch machen. Irgendwann merkt er es dann. Spätestens wenn er in Reykjavik steht und das „Atvinna Office“ sucht.
VlG
Doitmyself