Hallo,
ich hätte da noch was aus dem Polnischen, einen Buchtitel - und stell es mal unter „Religion“ ein, weil die Schwierigkeit vor allem beim Finden des richtigen deutschen Begriffs liegt. Gerne darfst Du, @EnnoB, aber auch hineinschauen:
Kult Męki Pańskiej. Historia i teraźniejszość.
Rohübersetzung ist klar:
„Der Kult“ der Leiden des Herrn (=Passion). Geschichte und Gegenwart.
Aber was genau ist der „Kult Męki Pańskiej“ im Deutschen? Ich kenne mich zu wenig aus.
Es scheint um kirchliche Kunst zu gehen.
Die vollständige Literaturangabe lautet: Motywy pasyjne w sztuce sakralnej Warmii i Mazur // W: Kult Męki Pańskiej : historia i teraźniejszość : materiały z sesji naukowej w Olsztynie, 3-4 marca 2001 r. : praca zbiorowa / pod red. Henryka Damiana Wojtyski (Olsztyn, 2001. - S. 195-205.)
Also: Passionsmotive in der sakralen Kunst in Ermland und Mazuren (=der Buchtitel, denke ich). „Kult Męki Pańskiej“: Geschichte und Gegenwart (= Aufsatztitel).
Passionsdarstellung?
Anbetung der Leiden des Herrn?
Gibt es da einen Fachbegriff, der den „kult“ gut wiedergibt?
Die Wendung erscheint in mehreren polnischen Wikipedia-Einträgen, v.a. bei der Beschreibung einzelner Kirchen, was mir aber auch nicht richtig weiterhilft, weil es keine deutschen Entsprechungen gibt.
Hier bei der Beschreibung einer Richtung kirchlicher Kunst:
Doloryzm (łac. dolor – ból, cierpienie) to prąd w sztuce średniowiecza, obecny zwłaszcza w XIV i XV wieku, eksponujący kult Męki Pańskiej i Matki Boskiej Bolesnej.
„Doloryzm (Lat. Dolor - Schmerzen, Leiden) ist eine Strömung in der Kunst des Mittelalters, vor allem im 14. und 15. Jhdt., die den „Kult“ der Passion Christi und der Schmerzensmutter darstellt (?).“
Wie um alles in der Welt nennt man „kult Męki Pańskiej“ im Deutschen?
Viele Grüße,
Jule