Kurze chinesische Anleitung ins Deutsche übersetzen?

Ich bestellte eine Uhr von einem chinesischen Verkäufer und habe diese heute bekommen. Da dieser international liefert, ging ich von einer englischen oder zumindest mehrsprachigen Anleitung aus.

Die Uhr hat keine Rädchen oder sonst was. Nur einen Touchscreen. Der Verkäufer hat bisher nicht geantwortet. Jetzt hab ich das Problem, dass ich nicht weiß, wie ich die Uhrzeit einstellen soll. Ist jemand gewillt diese für mich zu übersetzen? Ist recht kurz.

Wenn das Bild zu klein ist: https://prnt.sc/i8kz61

Danke im Vorraus.

falls dir hier keiner helfen kann, ein kleiner Tipp (so als letzte Notlösung :wink: )

Lade dir aufs Handy die App „Google Translator“ runter.
In dieser App hast du die Möglichkeit, Texte über deine Kamera übersetzen zu lassen. Also „chinesisch-deutsch“ einstellen - und mit der Kamerafunktion (links unten das Kamerasymbol) einfach auf den Text draufhalten. Dann sollte die App dies automatisch übersetzen.

Funktioniert (zumindest englisch-deutsch) ziemlich gut.

Vielleicht hilft dir das ein bisschen weiter.

Gruß,

Baumi

Werd ich gleich mal ausprobieren. Danke!

habs den Moment bei deinem Bild ausprobiert. Funktioniert :+1:
Die App wie oben beschrieben starten, dann mit der Kamerafunktion ein Bild machen -> dann mit dem Finger über den Text wischen --> und schon ist es übersetzt.

1 Like

OMG hat geholfen. DANKE!!!

bitte :blush:

vielleicht hilft dir dieser link weiter.

Nö.

Sondern man sieht eine Aneinanderreihung von deutschen Wörtern, die mit der nötigen Handvoll Glück in etwa erahnen lassen, was der Quelltext enthalten könnte.

Übersetzen ist was anderes.

Schöne Grüße

MM

Wem sollte dieser Tinnef was genau helfen?

Das überlasse ich dir.

Falsch herum! Ich weiß schon, dass er nix taugt. Musst Du jemand anderem überlassen.

Sizce belki Türkçe türkçe görünebilir mi, yoksa tıpkı gibi mi görünür? Yoksa belki de çok saçmalık mı?

Nimm dir ein Bier oder ein anderes Getränk deiner Wahl und etwas Zeit, setzte dich hin und probiere.
Wenn du alle Möglichkeiten (klick, lange drücken…) durchprobierst solltest du, gerade bei einer Uhr die nicht zu viele Funktionen hat alles herausbekommen.

In den 80ern als die Quarzuhren aufkamen, gab es auch keine Anleitung. Es gab 4 Tasten und mit länger drücken, oder 2 gleichzeitig… war auch meistens intuitiv herauszubekommen.

mein liebster Heinz - dich habe ich schon vermisst :smile:

schon klar dass dies keine professionelle Übersetzung ist mit der man eine Bewerbung schreiben würde, deswegen auch mein Hinweis:

Stichwort „letzte Notlösung“ :+1: - verstehste?

Eine ordentliche Übersetzung sehe ich bis jetzt noch nicht - und wenn mein Tipp geholfen hat, ist auch dieses Problem gelöst, ganz nach dem Motto „viele Wege führen nach Rom“

Servus,

wie Du vielleicht gelesen hast, beziehe ich mich nicht auf

sondern auf

Und das ist ein zwar munter in den Raum geschmetterter, aber dennoch gewaltiger Unsinn.

Extra für Dich hab ich mal wieder ein wenig stille Post gespielt: Erkennst Du Deinen Text nach ein paar „Übersetzungen“ mit Google denn wieder? Hier isser:

Wie oben erwähnt, gibt es in der App keine Bild- und Kamerafunktion -> Finger, wenn du den Finger wieder auf den Text legen willst -> nochmal.

Und beiläufig: Es gibt in diesem Zusammenhang keinen Einäugigen unter Blinden, der nur deswegen eine zusammengestoppelte Aneinanderreihung von Worten als ‚Übersetzung‘ bezeichnen darf, weil keiner, der die betreffende Sprache wirklich kann, eine Übersetzung vorgelegt hat. Schnaps war auch vor der Entdeckung des Penicillins kein Antibiotikum.

Schöne Grüße

MM

Immerhin beachtlich, daß diese App das Bild fehlerfrei in Text transformiert:

调节时间
触摸一下表面正中间,动画显示完后,点击表正中间6次. 在第6次时长按4秒钟,进入设置模式: 小时灯闪动,开始设置小时,每按一次就加一小时; 停留3秒钟自动切换进入设置分钟,每按一下就表明加一分钟; 停留3秒自动切换进入设置15分钟后自动显示时间,只有12点灯亮时表示不自动显示时间,按一次灯将从12点到6点 之间来回滚动表示开启自动显示时间功能

Es geht ja nicht um die „Übersetzung“ von Tang-Gedichten. Sofern das Interesse lediglich die Entzifferung einer elementaren Gebrauchsanweisung ist: Es ist jedenfalls immerhin nicht bloß eine lexikalische "Wort-für-Wort-Wiedergabe (die im modernen Mandarin völlig sinnlos wäre). Gebrauchsanweisungen für Geräte aus Asien sind eh fast immer gehirnamputiert, egal in welcher Sprache.

Stellen Sie die Zeit, die Mitte der Oberfläche, Animation Anzeige zu berühren,
klicken Sie auf die Tabelle 6 Mal in der Mitte. In der 6. Zeit, wenn die
Länge von 4 Sekunden geben Sie den Einstellmodus: die Stunde Blaulicht
hinzufügen Start Einstellung Stunden, jedes Mal eine Stunde; Stop für 3
Sekunden automatisch in den Einstellungen Minuten, mit jedem Klick auf
die Show hat eine Minute wechseln; Aufenthalt 3 Sekunden schaltet
automatisch in das Gerät 15 Minuten nach dem automatische Anzeige, nur
12 leuchtet auf, wenn die Anzeige nicht automatisch tut Showtime,
Presse, die das Licht von 12 auf 6 Punkte werden Blättern Sie hin und
her, um anzugeben, dass die Time-Funktion automatisch eingeschaltet ist.

Bis auf das lustige „die Stunde Blaulicht“ aus

小时灯闪动 (xiǎoshí dēng shǎndòng) = „Stunde-Licht-aufblinken“

könnte das dem UP durchaus reichen, um mit seiner Zeiteinstellung klarzukommen.

Die automatisierte Chinesisch-Übersetzung hat übrigens wegen des Fehlens einer normativen Grammatik seit Anfang der 1990er ein besonderes Interesse bei den damit befassten Wissenschaften (z.B. an der Uni Saarbrücken). Für formelle Texte oder z.B. Zeitungsmeldungen sind dabei schon beachtliche Fortschritte erzielt worden. Allerdings bedarf es dafür schon erheblicher Rechner-Kapazitäten, die natürlich bei solchen Apps oder bei Internet-Programmen für die Öffentlichkeit nicht zur Verfügung stehen. Wie beim Computerschach bedarf es dafür spezialisierter Groß-Computer.

Gruß
Metapher

1 Like

Hallo M~,

beim Chinesischen (ich hab mich mit zarten sechzehn Lenzen mal ganz kurz auf VHS-Niwoh damit beschäftigt und bin daran schnell verzweifelt, weil ich mit der Egozentrik dieses Lebensalters partout nicht damit zurechtkam, dass der Lehrer über die Töne ganz anderer Ansicht war als ich) sind - scheint mir - schon weit unterhalb von Tang-Gedichten nicht grade Welten, aber doch bedeutende Distanzen zwischen Sender und Empfänger, weil die Sprache als (auf diese zurückwirkendes) Vehikel der Gedanken halt schon deutlich anders funktioniert als die europäischen Dialekte einschließlich solcher Nettigkeiten wie Finnisch und Baskisch.

Im ganz banalen Alltag hab ich ‚auf Arbeit‘ ungefähr ein dreiviertel Jahr gebraucht, bis ich merkte, dass die Chinesen, mit denen ich quasiment zusammenarbeitete, keineswegs ‚völlig anders ticken‘, und sich das immer wieder aufs Neue gewünschte und immer wieder aufs Neue überraschende Gefühl "der ist ja wie ich’ einstellte.

Wie auch immer: Ich habe - ohne dabei auch nur ein bissele weiter vorgedrungen zu sein als beschrieben - den Eindruck, dass die „Bilderschrift“ und die damit einhergehende Sprache in Metaphern besondere Ansprüche an menschliche Zwischentöne stellen, weil eine Gebrauchsanweisung für einen Wasserkocher auf Deutsch bereits eine Art Hymne auf die morgendliche Zubereitung einer Kanne heißen Wassers für Tee und (wenn richtig engagiert auch mit TÜV Rheinland - Stempel), aber auch eine Warnung vor den grausamen Gefahren ist, die mit einem falsch geklemmten Nullleiter zu tun haben. Damit wären sie einer maschinellen Übersetzung sehr, sehr viel weniger zugänglich als z.B. Rumänisch > Englisch.

Ein hübsches Exempel ist die Episode von dem Chinesen, der als Mitglied des Voraustrupps, der Quartier machen, Schläfer aktivieren und auch sonst einiges organisieren sollte, mit dem ich an einer Haltestelle der Überland-Straßenbahn stand und ihm solange wir warteten den Fahrkartenautomaten erklärte: Wo man die Tarifzone eingibt und wo man sie abliest. Der Mann schaute kurz die ganze Liste der Fahrtziele an und las dann strahlend: „Fußgönheim“.

Das hieß auf Deutsch: „Jeder von meinen Vorgesetzten oder anderen Funktionären, der Euch erzählt, wir könnten maximal Englisch und eine Kommunikation mit uns sei auf Deutsch völlig unmöglichm, ist ein Kontrolletti von der Partei. Natürlich verstehe ich Deutsch prima - wie sollte ich sonst ‚ö‘ und ‚ß‘ lesen können?“

Und wie sollte Tante Google das jetzt übersetzen können?

Schöne Grüße

MM

deswegen schrieb ich ´vielleicht´

aha… naja wer die Weisheit mit Löffeln frisst kann klug Sch…eißen :wink:

sonst? alles OK? Frau? Familie? Kollegen? alles im Einklang? Der Tanz durchs Leben geht ohne Stolpersteine voran?

also: ich hoffe Tely ist jetzt nicht falsch informiert.
Laut dir - dem Aprilfisch (den ich persönlich mittlerweile liebevoll Heinz nenne) - hätt ich schreiben müssen:

"… mit dem Finger über den Text wischen und schon hast du eine Aneinanderreihung von deutschen Wörtern die mit etwas Glück (nach dem Prinzip der letzten Notlösung) eine Sinnhaftigkeit ergeben könnten, die dir bei der Behebung des Problems vielleicht weiterhelfen.

Kollege Heinz, sei mir bitte nicht böse - aber ich glaube du würdest PERFEKT in die Sendung „Vurschrift is Vurschrift“ passen - denn so etwas wie du gehört schon ins Fernsehen; das glaubt dir sonst keiner :smile:

Und was denkst Du - über welche berufliche Tätigkeit irren sich dumme Menschen am häufigsten?

hm - am Besten du sagst uns deinen Irrtum, dann wissen wir’s :wink: (der war jetzt aufgelegt, sorry :beers:)