Hallo zusammen,
ich habe ein paar Fragen zur Inversion. Eigentlich ist das ja nicht schwer, aber ich habe hier zwei Sätze vor mir, da ist mir die richtige Lösung nicht ganz klar. (Übersetzung Deutsch - Englisch)
Die Tür ging auf, und herein spazierten die drei Missetäter.
–> Da ich kein weiteres Signalwort sehe, aber ein adverbial adjunct of direction, tippe ich auf Full Inversion. Ich würde also sagen:
The door opened and in came the three culprits.
Stimmt das oder habe ich irgendetwas übersehen.
Dann habe ich noch folgenden Satz. Eigentlich eine Partial Inversion. Aber der Anfang bereitet mir Probleme bei der Formulierung.
Der Komissar gab zu , dass es in seiner Laufbahn selten so schwierig gewesen sei, einen Mordfall aufzuklären.
Muss ich den Anfang mit übersetzen? Geht es dann mit der Inversion überhaupt?
The inspector admitted that seldom in his career has it been so difficult to clear up a murderer.
Oder lasse ich den Anfang einfach weg und schreibe.
Seldom in his career has it been so difficult for the inspector to clear up a murderer.
Das klingt doch alles etwas schief, oder?
Danke schon einmal für die Hilfe und viele Grüße,
Luna