Ola ihr Lieben,
Ich bräuchte eine kurze Übersetzung auf portugiesisch. Habe es schon übersetzt, weiß aber nicht ob die Grammatik so richtig ist und ob man das überhaupt so sagt:
Deutsch:
Ich hoffe, dass unsere Liebe nicht wie eine Rose ist. Eine Rose ist schön, aber diese Schönheit wird welken, wie von einer Rose die Blätter welken. Ich hoffe, dass unsere Liebe die Schönheit einer Rose besitzt, aber unsere Gefühle nicht welken werden – Unsere Liebe soll wie eine Rose aus Glas sein.
Portugiesisch:
Eu espero que nosso amor não é como uma rosa. Uma rosa é bonita mas esta beleza breve, como uma rosa desvanecer-se-á suas folhas. Eu espero que nosso amor igualmente a beleza de uma rosa e de sua vontade nunca passará. - Como uma rosa do vidro.
Wär schön, wenn jemand darüber lesen könnte.
Vielen Dank!