Kurze Liebeserklärung auf Portugiesisch

Ola ihr Lieben,

Ich bräuchte eine kurze Übersetzung auf portugiesisch. Habe es schon übersetzt, weiß aber nicht ob die Grammatik so richtig ist und ob man das überhaupt so sagt:

Deutsch:
Ich hoffe, dass unsere Liebe nicht wie eine Rose ist. Eine Rose ist schön, aber diese Schönheit wird welken, wie von einer Rose die Blätter welken. Ich hoffe, dass unsere Liebe die Schönheit einer Rose besitzt, aber unsere Gefühle nicht welken werden – Unsere Liebe soll wie eine Rose aus Glas sein.

Portugiesisch:
Eu espero que nosso amor não é como uma rosa. Uma rosa é bonita mas esta beleza breve, como uma rosa desvanecer-se-á suas folhas. Eu espero que nosso amor igualmente a beleza de uma rosa e de sua vontade nunca passará. - Como uma rosa do vidro.

Wär schön, wenn jemand darüber lesen könnte.
Vielen Dank!

Hallo Guapa,

deine Übersetzung weist einige kleine Fehler auf. Hier und da hast due ein Verb vergessen (zweiter Satz), man muss hier (bei Gefuehlen) den konjunktiv verwenden und ein paar Dinge drueckt man einfach etwas anders schoener aus. So wäre es besser:

Espero que o nosso amor não seja como uma rosa. Uma rosa é bonita, mas está beleza vai murchar, como também murcham as folhas das rosas. Espero que o nosso amor possua igualmente a beleza de uma rosa, mas que os nossos sentimentos nunca passarem. - O nosso amor deve ser como uma rosa de vidro.

Der letzte Teil kann auch „Como uma rosa de vidro“ sein, wenn dir das besser gefaellt.

Viel Glueck mit deiner Liebe,
David

Muito obrigado!
Das dachte ich mir schon!
Super - Vielen vielen Dank für Deine schnelle Antwort!

Hallo,

ich würde es mit folgender Übersetzung versuchen :smile:

Eu espero que o nosso amor não seja como uma rosa. Uma rosa é bonita mas essa beleza é breve, assim como uma rosa se desvanece das suas folhas. Eu espero que o nosso amor tenha a beleza de uma rosa mas que os nossos sentimentos nunca passem – O nosso amor deve de ser como uma rosa de vidro.

Viele Grüße

Danke für Deinen Beitrag!
Hallo Azumi,

danke für Deinen Beitrag.
Worin besteht der Unterschied zu obigen?
Ist der Ausdruck so besser?
Habe keine Ahnung von Portugiesisch und weiß nun nicht, welche Übersetzung ich nehmen soll !? *achsel zuck*

Hallo Guapa89,

der Unterschied ist, dass die erste Übersetzung grammatische und lexikalische Fehler enthält :wink:

A) Eu espero que o nosso amor não seja…
o nosso amor tenha…
os nossos sentimentos nunca passem…
–> hier wird im Portugiesischen der Konjunktiv verlangt

B) Vor Possessiva steht in der Regel der bestimmte Artikel (zumindest im europäischen Portugiesisch)
o nosso amor, etc.

C)Hier fehlt ein Verb: …mas esta beleza breve

D) Eu espero que nosso amor igualmente a beleza de uma rosa e de sua vontade nunca passará

–> Satzstruktur inkorrekt (Satzstellung, Fehlen einer Präposition)
–> Vontade - falsches Wort in diesem Zusammenhang, im deutschen Text steht „Gefühle“, „vontade“ bedeutet aber Wille/Lust
–> „e“ heißt „und“, im deutschen Original steht „aber“

Viele Grüße,
Azumi

Hallo Guapa89,

bitte entschuldige die Verspätung, ich habe die Anfrage erst jetzt gesehen. Hoffe, dass es noch nicht zu spät ist !
Ich würde den deutschen Text so übersetzen:

Espero que o nosso amor não seja como uma rosa. Uma rosa é linda, mas essa beleza será breve, como as folhas de uma rosa murcham. Espero que o nosso amor tem a beleza de uma rosa, mas que os nossos sentimentos não se desfazem e continuam se fortalecendo - o nosso amor deve ser como uma rosa de vidro.

Beste Grüße,
Moni

Ich bräuchte eine kurze Übersetzung auf portugiesisch. Habe es
schon übersetzt, weiß aber nicht ob die Grammatik so richtig
ist und ob man das überhaupt so sagt:

Deutsch:
Ich hoffe, dass unsere Liebe nicht wie eine Rose ist. Eine
Rose ist schön, aber diese Schönheit wird welken, wie von
einer Rose die Blätter welken. Ich hoffe, dass unsere Liebe
die Schönheit einer Rose besitzt, aber unsere Gefühle nicht
welken werden – Unsere Liebe soll wie eine Rose aus Glas sein.

Portugiesisch:
Eu espero que nosso amor não é como uma rosa. Uma rosa é
bonita mas esta beleza breve, como uma rosa desvanecer-se-á
suas folhas. Eu espero que nosso amor igualmente a beleza de
uma rosa e de sua vontade nunca passará. - Como uma rosa do
vidro.

Wär schön, wenn jemand darüber lesen könnte.
Vielen Dank!

doppelte Anfrage, schon beantwortet

Ola ihr Lieben,

Ich bräuchte eine kurze Übersetzung auf portugiesisch. Habe es
schon übersetzt, weiß aber nicht ob die Grammatik so richtig
ist und ob man das überhaupt so sagt:

doppelte Anfrage, schon beantwortet

Ola ihr Lieben,

Ich bräuchte eine kurze Übersetzung auf portugiesisch. Habe es
schon übersetzt, weiß aber nicht ob die Grammatik so richtig
ist und ob man das überhaupt so sagt:

Kleiner Anhang!

O nosso amor deve ser como uma rosa de vidro -
„Jahr für Jahr“ = „ano em o ano“ ???

O nosso amor deve ser como uma rosa de vidro -
„Jahr für Jahr“ = „ano em o ano“ ???

das wäre: ano após ano

Gruß
Moni