Kurzer lateinischer Text

Moin,
ich habe hier einen kleine Text auf Latein, den ich nicht richtig deuten kann. Ihr müsst mir bitte nicht jedes Wort/Satz übersetzen. Es reicht mir vollkommen, wenn Ihr mir sagen könntet, was da von wem an wen verkauft wird.

Den gesamten Text könnt Ihr unter der Urkundennummer 134 finden: http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10030684_00077.html

Besten Dank für Eure Bemühungen!
Paul

Das Domstift Hildesheim hat etwas Ungenanntes für fünfzig Mark Silber an das Marienkloster in Netelrede verkauft.

Hallo und vielen Dank erstmal.
In Net(t)elrede gibt/gab es kein Kloster. Das erwähnte ist wohl das Kloster in Marienrode. Ich denke mal, dass das Domstift etwas an dieses Kloster verkauft hat.
Könnte „das Ungenannte“ vielleicht Campi (Feld/Felder) sein? Oder wird Campi dabei mit anderer Bedeutung verwendet?

Paul

Hallo Paul,

nein, weil zu vendere = verkaufen immer ein Akkusativobjekt gehört. Der einzige Akkusativ in dem ganzen Gebäude von stilistisch nicht besonders gelungenen Einschüben ist „obedienciam nostram“, d.h. das, was verkauft wurde, ist „unsere (d.h. des Domstiftes) Obödienz“. Die Obödienz, wörtlich eigentlich „was in Gehorsam steht“, ist ein kirchliches Sondereigentum, wohl in etwa vergleichbar mit dem modernen Nießbrauch: Die Stiftung, der eine Obödienz geschenkt wird, erhält damit alle Nutzungen, aber der Gegenstand selber (normalerweise Grundstücke) fällt dabei nicht in das Vermögen der Stiftung - aber das kann Armin Diedrich wahrscheinlich viel präziser beschreiben, worum es bei einer Obödienz genau geht.

Und mit den übrigen Girlanden wird diese Obödienz näher beschrieben: Es geht um die in Netelrede gelegene Obödienz des Zisterzienserklosters Marienfeld („Campus Sanctae Mariae“).

Schöne Grüße

MM

3 Like

Herzlichen Dank!