Hallo,
wer kennt den ungefähren Inhalt dieses Verdi’s???
„La Donna É Mobile“ - Was heißt es übersetzt???
Danke
Jens
Hallo,
wer kennt den ungefähren Inhalt dieses Verdi’s???
„La Donna É Mobile“ - Was heißt es übersetzt???
Danke
Jens
… woertliche Uebersetzung - ohne den Inhalt zu kennen: Die Frau ist beweglich
Gruss
Ilka
es geht darum, dass die frauen wankelmütig und unberechenbar sind. das beklagt … figaro?
Hallo,
wer kennt den ungefähren Inhalt dieses
Verdi’s???„La Donna É Mobile“ - Was heißt es
übersetzt???
Schau mal im Archiv nach, da war schon mal ein Thread darüber.
Gruß
J.
hallo, hier der text. jetzt brauchst du eigentlich nur noch einen italiener, der das übersetzt (oder einfach auf einer cd im buch schauen, manche sind in 3 oder 4 sprachen).
falls du’s nicht weisst, die arie stammt aus rigoletto (3. akt).
gruss. fred
Duca
La donna è mobile
qual piuma al vento,
muta d’accento
e di pensiero.
Sempre un amabile
leggiadro viso,
in pianto o in riso,
è menzognero.
La donna è mobil
qual piuma al vento,
muta d’accento
e di pensier,
e di pensier,
e e di pensier.
È sempre misero
chi a lei s’affida,
chi le confida
mal cauto il core!
Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno
non liba amore!
La donna è mobil
qual piuma al vento,
muta d’accento
e di pensier,
e di pensier,
e e di pensier.
… woertliche Uebersetzung - ohne den
Inhalt zu kennen: Die Frau ist beweglich
*LOL*
Die ersten zwei Zeilen schaff ich grade noch:
„Die Frau ist wankelmütig wie eine Feder im Wind …“
Leider reicht mein Italienisch ohne Wörterbuch nicht weiter.
Gruß Eckard.
Und ‚launisch‘ nicht vergessen…
als moegliche Uebersetzung.
mfG Jim
so, dass habe ich noch in einem opernforum gefunden, aber immer noch nix auf deutsch…
tenor aria sung by the Duke of Mantua in Act IV, „Rigolleto“ by Giuseppe Verdi (This is a loose translation, written to be suitable for singing the aria in English, from the libretto for Verdi’s Rigoletto, published by Program Publishing Company, New York.)
Woman’s fidelity
Turns like the weather,
Sways like a feather
Tossed in the breezes
Fond of variety, She is beguiling,
Frowning or smiling,
Just as she pleases.
Blind in simplicity
Men’s hearts are captured,
Wholly enraptured,
Deaf to all warning.
Yet fullest happiness
No man has tasted
Loveless and mourning