Hallo!
Soll ein Spitzname für einen Steinbruchbesitzer sein, der als Mensch auch etwas „steinern“ wirkt. Aber heißt es wirklich la vecchia?
Gruß,
Eva
Hallo!
Soll ein Spitzname für einen Steinbruchbesitzer sein, der als Mensch auch etwas „steinern“ wirkt. Aber heißt es wirklich la vecchia?
Gruß,
Eva
Hallo Eva,
ja, wegen Bezug auf „la pietra“ = „der Fels“. Wie es bei diesem zum Wechsel des Geschlechts kam - eventuell nur, um den profanen Felsen vom Heiligen Pietro abzugrenzen -, weiß ich allerdings nicht.
Schöne Grüße
MM
Dank, wieder einmal!
Wünsche einen frohen Beginn der Adventszeit!
Gruß,
Eva
„La pietra“ ist im Italienischen ausschließlich „der Stein“, nie „der Fels“ (= la roccia). Es würde auch wenig Sinn machen, einen Steinbruchbesitzer „La vecchia roccia“ zu nennen.
„Pietra“ kommt vom lateinischen „petrus“ (sowohl Fels als auch Stein), das wiederum ein lateinisches Lehnwort aus dem Griechischen ist, wo es den πετρος gibt, der ebenfalls sowohl Stein als auch Fels bedeuten kann. Diese Doppelbedeutung hat prinzipiell auch das griechische πετρα.
Im griechischen NT wird die Gestalt des „Simon Petrus“ aramäisch kepha genannt, was nicht „Fels“, sondern „Stein“ oder „kleiner Felsbrocken“ bedeutet.
Chan
Hallo Chan,
die Unterscheidung zwischen Felsgestein und dem Felsen selber scheint mir hier weniger dramatisch als der Genuswechsel. Diesen finde ich interessant - weißt Du, wann er etwa stattgefunden hat und wie er sich erklären lässt?
Schöne Grüße
MM
In allen romanischen Sprachen ist „Stein“ grammatisch weiblich (pietra, piedra, pierre, piatra). Dieses Feature dürfte unter Umgehung des männlichen Genus von lateinisch „petrus“ auf das griechische „petra“ ( πετρα) zurückgehen, jedenfalls gilt das für das spanische „piedra“.
Chan