Hi Blumepeder,
damit hätt ich mich auch gut zufrieden geben können, aber es
hat mir keine Ruhe gelassen - dass gleichbedeutend auch
„braun“ bzw. „Braunglas“ verwendet werden kann, ist heute
durch einen Inschenjör von Sotax bestätigt worden.
Hartnäckigkeit ist ja an sich eine gute Eigenschaft, lässt sich aber auch für die Menschheit und deren Wohl gewinnbringender einsetzten. Hoffe mal, du gönnst mir diese Einheit Sarkasmus.
Nun also
endlich an Dich und natürlich auch an Gandalf und Peter die
gebührenden Knutscher.
Na endlich! Auch wenn ich zuweilen sozial inkontinent rüberkomme, freue ich mich ehrlich, wenn ich geholfen habe. Und auch wenn ich das gebührende Quentchen Lob dafür bekomme.
Über das Gegensatzpaar lat. „ad“ = „zu…hin“ und „ab“ =
„von…weg“, das in den lateinisch gebildeten Kunstworten in
den Naturwissenschaften tatsächlich immer „stimmt“ - im
vorliegenden Fall lag es an der Bedeutung des Verbs „sorbere“
= einschlürfen, zu sich nehmen, hinunterschlucken, aus dem
„sorptio“ regelmäßig abgeleitet ist, und das hier durch
Konvention / Definition für Licht und für Stoffe verschieden
verwendet wird -, können wir gern im Fremdsprachenbrett weiter
diskutieren, aber das ist akademisch - es war halt unüberlegt,
dass ich das überhaupt ins Spiel gebracht habe, obwohl es den
Schauplatz nicht erhellt, sondern vernebelt hat.
Schitt häppens. Und leicht ist es wirklich nicht. Auch wenn ich mal Latein gelernt habe, bis zum „Großen Latinum“, was 30 Jahre danach bleibt sind nur Fetzen. Von den Vorsilben mal abgesehen, da hast du deine Lektion wohl gelernt, dass es AbsorBieren, und AbsorPtion heißt.
Und was noch bleibt, sind gewisse „Einsichten“. Da ich weiß, dass alle Sprachen, soweit mir bekannt, solche Vorsilben, z:T. auch als eigenständige Wörter haben, verwende ich sie gerne so, wie ich es gelernt habe.
Eine Datei wird also upgeloaded, hochgeladen, und nicht geuploaded, also gehochladen/gehochladet.
Aber das ist ein weites Feld, und da gibt es nur einen guten Rat: Abwarten und in Ruhe sterben. Ob du dann downgeloaded wirst, ist dir je nach Glaube im Zweifelsfall relativ sch…egal.
Bonus Track: Im weiteren Verlauf des Textes haben wir noch
einen hübschen Fund zu in der Schweiz abweichendem deutschen
Sprachgebrauch gemacht: Das Europäische Arzneibuch heißt in
der CH Europäische Pharmakopöe - das macht doch etwas her,
odrr?
Was mir eher Sorgen macht, ist dass schweitzerische Beiträge im deutschen TV, vornehmlich 3sat, synchronisiert werden. Aus den deutschen Dialekten, zumal wenn sich die Sprecher allgemeinverrständlich ausdrücken wollen, schlau zu werden, ist so schwierig nicht. Nicht mal Untertitel sollten da vorkommen, denn Östereichisch und Schwizerdeutsch zu lernen, ist jedem Deutschen zuzumuten.
Wie auch immer - seid bedankt, die Kuh ist vom Eis.
Und das vor dem Winter. So soll’s sein, Zoelomat