Lady d'arbanville [ENG.]

Hey

Can anybody explain what Cat Stevens means by „lady d’arbanville“ and
by the phrase „you will be my fill“? I also would like to know what
he’s trying to say with this song? Do you have an interpretation?

Thanks in advance, Tychi

My lady d’arbanville, why do you sleep so still?
I’ll wake you tomorrow
And you will be my fill, yes, you will be my fill.

My lady d’arbanville why does it grieve me so?
But your heart seems so silent.
Why do you breathe so low, why do you breathe so low,

My lady d’arbanville why do you sleep so still?
I’ll wake you tomorrow
And you will be my fill, yes, you will be my fill.

My lady d’arbanville, you look so cold tonight.
Your lips feel like winter,
Your skin has turned to white, your skin has turned to white.

My lady d’arbanville, why do you sleep so still?
I’ll wake you tomorrow
And you will be my fill, yes, you will be my fill.

La la la la la…

My lady d’arbanville why does it grieve me so?
But your heart seems so silent.
Why do you breathe so low, why do you breathe so low,

I loved you my lady, though in your grave you lie,
I’ll always be with you
This rose will never die, this rose will never die.

I loved you my lady, though in your grave you lie,
I’ll always be with you
This rose will never die, this rose will never die.

Huhu,

ich kann dir zumindest soviel sagen, dass Cat Stevens seinerzeit mit Patti D’Arbanville zusammen war, ich glaube, sie war Schauspielerin, evtl. auch Model. Das wunderhübsche Lied hat er zur Trennung verfaßt. Eigentlich ziemlich gemein, seine Ex-Geliebte im Grab zu besingen… (ja, ich glaube sie lebt noch :smile:

„you will be my fill“

ich vermute, daß nicht „fill“, sondern „fille“ gemeint ist, was auf französisch schlicht und einfach mädchen bedeutet… zumindest hab ich das lied immer so verstanden, und das ergab einen gewissen sinn :wink:

Hallo gyuri

Sehe ich auch so. Das „i“ klingt auch eher wie in Biene und weniger
wie in engl. fill.

Gruss, Tychi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

N’Abend,

es ist doch good old English. und es geht schon um eine Art „von etwas genug haben“. Es gibt auch die Wendung „I’ve had my fill (of)“, was soviel sagen soll wie: „Mein Bedarf daran ist gedeckt.“

Der Merriam-Webster beschreibt es so:

Main Entry: fill
Function: noun
1 : a full supply; especially : a quantity that satisfies or satiates

Grüße
Christiane

1 Like

Hallo,

aber es sieht so aus, als hätte nicht er genug gehabt, sondern als hätte Mrs. D’Arbanville mit Mick Jagger angebandelt. Vielleicht stellt dieses „fill“ ja auch eine Art Abkürzung von „fulfillment“ o.ä. dar, so eine Art künstlerische Verkürzung, wie in Gedichten. Dann hieße es vielleicht: Du wirst meine Erfüllung sein. Oder so. :smile:

Hallo Liamara!

aber es sieht so aus, als hätte nicht er genug gehabt, sondern
als hätte Mrs. D’Arbanville mit Mick Jagger angebandelt.
Vielleicht stellt dieses „fill“ ja auch eine Art Abkürzung von
„fulfillment“ o.ä. dar, so eine Art künstlerische Verkürzung,
wie in Gedichten. Dann hieße es vielleicht: Du wirst meine
Erfüllung sein. Oder so. :smile:

Passt doch gut! :smile:

Christiane

Hallo
Die Wendung „I’ve had my fill (of)“ ist mir bekannt, nur kann sie
nicht sinnvoll ins Futur gesetzt werden, meine ich. „You will be my
fill“= Du wirst mein Ueberdruss sein, das, wovon ich genug haben
werde?
Nee, das kommt mir spanisch vor.
Die Erfuellung zog ich auch schon in Betracht, aber fill heisst
nunmal nicht Erfuellung und wenn bei einer poetischen Verkuerzung ein
Wort entsteht, das schon mit anderen Bedeutungen belegt ist, dann ist
sie ein Fehlgriff.
Ich dachte auch an feel, aber das benutzt man als Substantiv ja
eigentlich nur, um zu sagen, welches Gefuehl eine Sinneswahrnehmung
ausloest, z.b. This tissue has a smooth/rough feel. Passt auch nicht
so ganz.
Deshalb glaube ich, dass das franz. fille gemeint ist.

Gruss, Tychi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

'n Morgen, Tychi,::N’Abend,

Deshalb glaube ich, dass das franz. fille gemeint ist.

Nein, das kann ich nicht nachvollziehen.
‚You will be my fill‘ muss nicht unbedingt ‚mein Ueberdruss‘
heissen, es kann auch heissen: du wirst mir genuegen.
Und das ist sehr wohl futurisch zu gebrauchen.
Und ehhh…
das frz ‚fille‘ hat ja auch ein ‚e‘ und auf dem Schallplatten-
text (war auf die Huelle gedruckt bei meiner Uraltplatte, glaube
ich, die aber noch irgendwo im Umzugsgut steckt), steht
eben auch: „fill“.

Gruesse
Elke

2 Like

engl-franz Umleitung
Hallo
Im Internet gefunden.
Ich kann nicht französisch. Kann diese Übersetzung vielleicht
etwas von Euren Vermutungen bestätigen oder verwerfen?
lg,Irene

My Lady d’Arbanville, why do you sleep so still ?
Ma dame d’Arbanville, pourquoi dormez-vous tellement ?

I’ll wake you tomorrow
Je vous réveillerai demain

And you will be my fill, yes, you will be my fill.
Et vous serez ma suffisance, oui, vous serez ma suffisance.

My Lady d’Arbanville why does it grieve me so ?
Ma dame d’Arbanville pourquoi me fait-il autant de peine ?

Hallo Irene

you will be my fill.
vous serez ma suffisance.

Vorausgesetzt, der Uebersetzer wusste genau, was im Originaltext
steht und musste nicht mutmassen wie wir, dann ist das wohl
eindeutig. Ich bin zwar im Franzoesischen nicht bewandert, aber
suffiance klingt fuer mich sehr stark nach „das Gennuegende, das
Ausreichende, also das, was ein Mehr ueberfluessig macht“.
Eklastics Hinweis weiter unten spricht ja auch sehr klar dafuer.
Dann ist die Sache jetzt geklaert.
Danke an alle, Tychi

Hallo Tychi,

Eklastics Hinweis weiter unten spricht ja auch sehr klar
dafuer.

Ja, das sehe ich auch so!
lg, Irene