Hallo,
derzeit geht die neue Folge von Carpool Karaoke durchs Netz mit Paul McCartney
In einem Artikel darüber hat ein Journalist „Let it be“ mit „Lass es sein“ übersetzt, er hätte das Übersetzen besser sein gelassen. Allerdings ist die Frage, wie man diese Phrase überhaupt sinnvoll übersetzen kann. „Nimms dir nicht so zu Herzen“, wie ich in einer Übersetzung gefunden habe, finde ich nicht sehr viel besser.
Hinzu kommt, wenn ich McCartney richtig verstehe, dass diese Redewendung ‚von seiner Mutter‘ so vorher auch nicht im Englischen existiert hat. Heißt das, dass ein komische Gefühl, was man bei „Lass es sein“ empfindet, gab es auch im Englischen, hat nur durch das Lied die andere Betonung bekommen?
Das ist eine Frage, die eigentlich damit sowohl die deutsche als auch englischen Sprache betrifft, ich habe es jetzt mal hier eingeordnet.
Dank für Erhellendes zum Thema.