Latein: "custos secreta" richtig?

Hallo,
ich habe hier in einem Text den Ausdruck „custos secreta“, der „Geheimnisbewahrer“ oder „Geheimnishüter“ bedeuten soll. Aber müsste dann nicht der Genitiv bei secretum stehen. Also „custos secreti“ oder bei mehreren Geheimnissen „custos secretorum“.
Im Lateinischen gibt es ja viele Fallstricke und mein Schullatein ist auch nicht mehr so ganz frisch. Ich wäre für Hilfe dankbar.

Michael

Hallo Michael,

die wörtliche Wiedergabe „custos secreti“ passt auf jeden Fall.

Schöne Grüße

MM

1 Like

Servus,

der ganze Satz wäre hilfreich; ein Genitiv ist „secreta“ nicht, aber der Akkusativ könnte in Bezug zu etwas anderem stehen.

Schöne Grüße

MM

Hallo,
besten Dank für die Rückmeldung.
Es gibt keinen lateinischen Satz. Das steht quasi als Eigenname in einem englischen Satz. „They were known by their latin name, custos secreta.“
Meine Frage zielt in die andere Übersetzungsrichtung. Ich weiß, dass der Ausdruck „Geheimnishüter“ bzw. Hüter des Geheimnisses oder der Geheimnisse heißen soll. Das ist die Intention. Also: wenn er das bedeuten soll, ist der lateinische Ausdruck dann richtig?
Meines Wissens ist „secretum“ o-Deklination, somit wäre secreta kein Akkusativ, sondern eigtl. Nominativ Plural.

Michael

Hallo Michael,

bei Neutra ist der Akkusativ gleich dem Nominativ. Mit dem Partizip custodiens (Sgl.) / custodientes (Pl.) könnte man den Akkusativ verwenden, als „jemand, der die Geheimnisse hütet“. Aber mit custos geht das nicht.

Schöne Grüße

MM

Okay, besten dank.
Das würde also bedeuten, so wie es da steht, ist es in jedem Fall falsch.
Wenn ich noch mal nachfragen darf…
Wenn ich „der Hüter des Geheimnisses“ ins Lateinische übersetzen möchte, wie könnte ich das (idealerweise mit den Wörtern „custos“ und „secretum“) bewerkstelligen? Wäre das nur über diese Partizip+Akkusativ-Konstruktion custodiens secreta möglich? Oder gäbe es auch eine, die näher am Deutschen (Nominativ + Genitiv) wäre?

Michael