Latein: Ergo bibamus desi tiamus

… und wie weiter? Und was heißt der Satz auf Deutsch?
Zu hören hier ab 0:22.
ich meine „vas recleamus“ rauszuhören, aber der Google-Translator macht da so gar nix gescheites draus, und ich selbst hatte leider (ja, leider. Auch wenn ich damit wohl der Einzige bin ;- ) nie Latein.

Gruß,

Kannitverstan (sic!)

Ergo bibamus, ne sitiamus, vas repleamus.

Ist ein Songtext.

Trinken wir also, auf dass wir nicht dürsten, lass uns das Glas füllen! …so in etwa

Gruß
F.

Oh Mann… und dabei hab ich mir die Ohren erst ausgeputzt :smile:
Zu meiner Verteidigung: Google hätte auch Mist übersetzt, wenn ich’s richtig verstanden hätte :confused: Milliardengewinne einstreichen, aber keinen vernünftigen Übersetzer hinkriegen… :unamused: :slight_smile:

Danke & Gruß,

Kannitverstan

Du hättest es einfach nur in der Desktopversion anhören müssen, wie ich jetzt … Da ist es untertitelt :wink:
Wenn auch fehlerhaft.
Ich hatte es heute morgen bei meiner Antwort auf dem Handy im Bett gehört und habs auch nicht richtig verstanden. Da aber von der Grammatik her klar ist, dass ne + Verb im Konjuktiv kommen muss, war die mittlere Passage verstehbar. Vas repleamus hab ich dann schlicht ergoogelt, hätte ich sonst nicht rausgehört, obwohls im Nachhinein natürlich deutlich ist.

Joah, immerhin die Tendenz hat Google schon hingebracht.
Nicht ins Deutsche, aber zumindest ins Englische:
Do not let us thirst for drink; for to fill a vessel, therefore

Lustigerweise (meine Grundeinstellung war zunächst so) geht dagegen die Übersetzung ins Swahili völlig in die entgegengesetzte Richtung, weil Google eine emphatische Frage daraus macht. Als ob die Jungs in Dar oder in Nairobi so eine schöne Aufforderung in Frage stellen würden …
So offenbaren sich eben Tante Guggls’ antiafrikanische Vorurteile :wink:

Gruß
F.