Latein: "Haben ist besser als Brauchen" Übersetzungsvorschlag?

Hallo,

mein Latinum ist alt und google nicht hilfreich …

Ich bin auf der Suche nach einer möglichst richtigen Übersetzung von

„Haben ist besser als Brauchen!“ Latein ist die Zielsprache.

Vermutlich ist eine ganz genaue Übersetzung ob des schrägen Satzabaus im Deutschen nicht ganz möglich. Vermutlich wäre die Grundlage „Es ist besser zu haben als zu benötigen“ oder so.

Vielen Dank für jede Antwort!!!

Kessin

Hallo Kessin,

wenn du das Latinum hast, weißt du selbst, dass man Latein in der Schule nur passiv lernt, also nicht das Übersetzten vom Deutschen ins Lateinische. Deshalb hier mein Vorschlag, aber absolut ohne Gewähr:

Melior est habere quam egere.

Beste Grüße
Eva

Hallo Eva,
vielen Dank!
Das klingt sehr gut - und ist doch dicht an meinem Gedachten.
Ja, aus der Unterrichtsstituation ergab sich ja auch meine völlige Unfähigkeit.
Viele Grüße
Kessin

haben ist besser als brauchen.:
Übersetzungsvorschlag:
possidere melior quam uti est.
Variante dazu:
habere melius quam uti est.
Gruss
Der Lateinexperte.
15.1.14

Hallo Rolf,

die übersetzung mit „uti = ge brauchen“ gibt hier keinen Sinn. Gefragt ist nach „brauchen“ im Sinn von „nötig haben, bedürfen, benötigen“. Der bereits vorliegende Vorschlag „egere“ passt gut.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

Hallo!

Melior est habere quam egere.

Soweit ich weiß, muss hier eine neutrale Form des Adjektivs verwendet werden, da der substantivierte Infinitiv habere bzw. egere ein Neutrum ist:

mel ius est habere quam egere.

Man verbessere mich, wenn ich falsch liege.

Liebe Grüße,
Lina

also ich war wirklich nicht sehr gut in Latein … leider.
klingt aber sehr logisch.
vielen Dank!
K.

Servus,
.

klingt aber sehr logisch.

was ist denn das für ein schräges Kriterium? Es ist, wie bereits ausgeführt, schlicht falsch. Schau doch mal in ein Lexikon, was „uti“ bedeutet - vielleicht gehts Dir dann auf?

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

Servus,

Man verbessere mich, wenn ich falsch liege.

Du liegst genau richtig. Wir haben aber gesehen, dass es dem UP nicht darum geht, dass die Übersetzung richtig ist, sondern darum, was sich für ihn „logisch anfühlt“. Der vorliegende Text ließe sich also in seinem Sinn genau gleich gut mit „Dura lex atque bibendum pax“ wiedergeben.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

„Haben ist besser als Brauchen!“

wie wär’s hiermit:

habere melius (est) quam egere

Wie wär’s, wenn ihr mal einen Muttersprachler fragt?