Hallo!
Frage: Ein Sohn macht seinem Vater Vorwürfe, aber nicht todernst gemeint. Wenn der Sohn abschließend sagt: „Vielen Dank(dass du was Wichtiges vergessen hast und ich habe jetzt den Ärger am Hals), o senex senilis!“ Ist „senex senilis“ korrekt für „seniler Greis“?
Eva
Ja. Aber genuin wäre dieser Pleonasmus wiederzugeben mit „greisenhafter Greis“.
Gruß
Metapher
Danke dir.
Hm, dann nehme ich lieber „alter Trottel“ oder etwas in der Art. Ich muss mir den ganzen Dialog noch laut vorlesen, dann findet sich die passende Injurie wie von selbst
Eva
Hmm, aber du übersetzt doch nicht aus Latein. Bleibt das nicht so, wie im Original, wenn es in einer anderen Sprache ist, oder geht es um eine Fußnote mit der Übersetzung des lateinischen Ausdrucks?
Nein, es ist ein englischer Roman, luftig, lustig, frech und pfeffrig. Da muss ich manchmal freier übersetzen., damit der Schwung im Deutschen erhalten bleibt
Gruß,
Eva
klingt so gar nicht, finde ich und riecht nach redundant… seniler Trottel?
Stultus senilis könnte so ein wenig in die Richtung kommen, die zwei „s“ am Wortanfang sind aber unschön
Ich dachte, im (englischen) Original hätte der lateinische Ausdruck gestanden.
Ach so, ich hatte gedacht, im Original stünde schon „o senex senilis!“.
@alle vielen Dank!
Die zwei Typen, um die es geht, sind schon - na ja Typen
Eigentlich wird diese Passage auch nicht gesprochen, der Sohn denkt es grantelnd über seinen Vater. Beide sind Cambridge - Harvard - summa cum, deshalb kam ich auf die Idee, dass sie durchaus mal - auch verballhorntes - Latein einfließen lassen.
War nur so eine Idee und ich nehme irgendwas mit verkalkt, weil der alte Herr nämlich etwas Wichtiges vergessen hat. Ich lese es mir laut vor und wenn ich dann so richtig im Furor bin, wird mir schon einfallen, was dahin gehört
Gruß,
Eva
Methusalix
Das sollten alle verstehen.