Hallo alle zusammen,
ich habe hier wieder eine lateinische Übersetzung als Problem.
Es handelt sich um folgenden Spruch.
Liebe mich dann, wenn ich es am wenigsten verdient habe, denn dann brauche ich es am meisten.
Vielen dank
Hallo alle zusammen,
ich habe hier wieder eine lateinische Übersetzung als Problem.
Es handelt sich um folgenden Spruch.
Liebe mich dann, wenn ich es am wenigsten verdient habe, denn dann brauche ich es am meisten.
Vielen dank
Servus,
das ist einfacher als das letzte Mal, weil konkreter. Wenn ich „wenn“ zeitlich als „immer wenn“ und nicht als Bedingung verstehe, schlage ich vor:
Amo me quando non mereo quia tunc mihi maxime opus est.
Schöne Grüße
MM
Schade, dass ich das Video dazu nicht sehen kann…
Hier, da ist Ersatz:
a m a
(oder sind wir denn solche Narzissten?)
ein id zum mereo®?
Gruß
F.
Servus,
das „amo“ ist Blödsinn, da hast Du recht.
Das ‚mereo‘ steht aber bewusst im Aktiv (merere gibt es als Deponens und als transitives Verb); auf diese Weise kann man meine ich auf einen weiteren Hinweis ‚id‘ verzichten.
Schöne Grüße
MM
Sei nicht so hart zu dir
Das war ja nur einer Flüchtigkeit geschuldet, aber musste halt korrigiert werden.
Ich beneide ich eh immer, wie du die Übersetzungen ins Lateinische hinbringst.
Das „id“ wollte ich nur als zusätzlichen Vorschlag bringen.
Ich meine auch, dass es verzichtbar ist, aber für so einen Poesiealbums-Spruch klingts dann vielleicht schöner.
Gruß
F.
Also wie heißt er jetzt richtig?
amo - ich liebe
amas - Du liebst
amat - er, sie, es liebt
amamus - wir lieben
amatis - Ihr liebt
amant - sie lieben
ama - liebe!
amate - liebt!