Latein Übersetzung

Hallo liebe Experten,

ich will mir folgenden Satz auf Latein tätowieren lassen:
„Nur / Erst der Tod bringt die Erlösung“ und suche hierfür die bestmögliche Übersetzung.

Konnte jetzt folgende Beispiele recherchieren:
1.) sola mors liberat (=allein der Tod befreit)
2.) Mors sola exsolutio est. (=Nur der Tod ist die Erlösung)

Ich tendiere ja zum ersten, da er zum Tätowieren schön kurz ist, aber ist die Bedeutung denn wirklich die richtige und vor allem stimmen bei beiden Varianten die Wörter und die Reihenfolge / Grammatik?

Wäre super, wenn mir jemand helfen könnte.
Vielen Dank im Voraus.
LG

Hallo swa,

die Erlösung im christlichen Sinn (eigentlich: der Freikauf von Sklaven) heißt redemptio.

„Erst“ im (auch zeitlichen) Sinn von „schließlich, endlich“ ist demum.

Weil der Tod als Vorgang oder Zustand selbst nicht als Subjekt handeln kann, schlage ich vor:

„Redemptio demum in morte“

oder, wenn da „nur, einzig, allein“ stehen soll:

„Redemptio solum in morte“

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

Hallo!

„Nur / Erst der Tod bringt die Erlösung“ und suche hierfür die
bestmögliche Übersetzung.

Konnte jetzt folgende Beispiele recherchieren:
1.) sola mors liberat (=allein der Tod befreit)
2.) Mors sola exsolutio est. (=Nur der Tod ist die Erlösung)

Du hast zwar schon eine recht vernünftige Antwort bekommen. Ich will aber trotzdem noch meine Meinung anfügen.

Ich plädiere für deine Lösung „2.)“.
Das Substantiv exsolutio kommt zwar nur selten vor, ist in diesem Zusammenhang aber bestens beleumundet, weil Seneca in seiner Trostschrift für Marcia über den Tod ihres Sohns (Consolatio ad Marciam) schreibt:
„Mors dolorum omnium exsolutio est et finis, ultra quem mala nostra non exeunt,
quae nos in illam tranquillitatem, in qua antequam nasceremur iacuimus, reponit“ (ad Marciam 19,5):
„Der Tod ist die Erlösung/Befreiung von allen Schmerzen und ihr Ende, über das die Übel, an denen wir leiden, nicht hinausreichen. Er bringt uns wieder zu jener Ruhe, in der wir lagen, bevor wir geboren wurden.“

Ich würde dem Spruch diese etwas sprichwortähnlichere Formulierung geben:
SOLA EXSOLUTIO MORS

Freundlichen Gruß!
H.

Hallo Hannes,
vielen Dank für deine schnelle Antwort. Ich mag diese Sprache kenne mich aber leider (noch nicht) wirklich darin aus. Mir gefallen eure Vorschläge, hätte aber noch ein paar Fragen dazu:

1.) SOLA EXSOLUTIO MORS
urspünglicher Gedanke war ja „Mors sola exsolutio est“. Gehört das „est“ in deiner Formulierung nicht rein?

Und was ist der Unterschied zu mors und morte? Und was meinst du zu „redemptio“?

2.) Redemptio solum in morte

LG
SWA

Hallo!

[…] noch ein paar Fragen
dazu:

1.) SOLA EXSOLUTIO MORS
urspünglicher Gedanke war ja „Mors sola exsolutio est“. Gehört
das „est“ in deiner Formulierung nicht rein?

Das lässt man in Sprichwörtern und Mottos usw. gern weg.

Und was ist der Unterschied zu mors und morte? Und was meinst
du zu „redemptio“?

mors: Nominativ (der Tod)
in morte: Ablativ (im Tod)

2.) Redemptio solum in morte

Redemptio war in der Antike der Loskauf von Sklaven oder Gefangenen und wurde dann im christlichen Latein speziell gebraucht für das, was man im Christentum unter "Erlösung(stat Christi) versteht: der Tod Christi am Kreuz,
z. B. im Hymnus „Te Deum“, dessen Formulierung „Tuis famulis subveni, quos pretioso sanguine redemisti“ in der Vertonung des deutschen Textes im „Dettinger Te Deum“ Friedrich Händels so übersetzt ist: „Hilf den Deinen, die du hast erlöset durch dein teuer Blut.“
Auch wegen dieser christlichen Umprägung des Wortes bin ich hier für _exsolutio. Vor allem aber: Was gäbe es für einen besseren Beleg zum Sprachgebrauch als den gestern zitierten Text aus der Antike? Das ist ja grad so, als könnten wir den Seneca direkt danach fragen.

Freundliche Grüße!
H._

1 Like

Alles beantwortet. Vielen, vielen Dank!

-)

LG Swa