Latein und Bier!?

Hallo ihr da draußen.

Als ich neulich mal wieder eine Bierflasche der Marke Feldschlößchen in der Hand hielt (natürlich nur zu Studienzwecken *g*) bin ich auf folgende lateinische Schriftzüge auf dem Label gestoßen:

„nec aspera terrent“ und „immotas fides“

Da ich zwar durchaus in der lage bin die Einzelwörter zu übersetzen, mir aber mal wieder die Intension des Schreibers als Ganzes im Verborgenen zu bleiben scheint, hier meine Fragen:
Wer kann mir eine sinnvolle Übersetzung liefern?
Mein Wenigkeit stümperte im Zusammnehang mit Bier bei „und nicht trübe/bitter gebraut“ und „unsterbliche Freude“ oder so herum.

Wer hat Informationen über den Ursprung des Ausspruches? Wird er noch für weitere Biere genutzt? Rechtlich geschützt, etc.?

Mögen mir fähigere Lateiner die Erleuchtung bringen :wink:

Gruß

Sven

Hi,

ich versuch’s mal:

„nec aspera terrent“

= nicht Herbe wir erschecken uns

also: Uns erschreckt das Herbe (am Bier) nicht.

„immotas fides“

= unbeweglich Treue

also: Unverbrüchliche (etwas altdeutsch!) Treue.
Achtung: nicht hat nicht mit „mo r t“ zu tun!

Viele Grüße und guten Durst!

Thomas Miller

Hallo, Sven!

Ich denke, daß das zusammengehört, „nec aspera terrent immotas fides“ lautet und folgendermaßen übersetzt werden kann:

„Mögen die Widrigkeiten des Lebens unsere unbewegten Gemüter nicht erschrecken!“

„terrent“ (von „terrere“ (er)schrecken) ist 3. Person Plural im Konjunktiv Singular, also wohl in irgendeiner Form ein Wunsch, „nec“ (verkürzt aus „neque“) ist eine Verneinungspartikel dazu.
Die „aspera“, wörtlich „die rauhen Dinge“, sind im Lateinischen ein Ausdruck für Schwierigkeiten im allgemeinen Sinn („Per aspera ad astra“…).
„immotas fides“ ist eindeutig Akkusativ Plural von „fides immota“, dem „unbewegten (unbeweglichen, unerschütterlichen) Vertrauen, Glauben…“.

Grüße,
Vlado

Hallo Vlado!

Bin ganz deiner Meinung (du warst mir schon als Experte für den Glottisschlag positiv aufgefallen!) mit folgender Einschränkung:
„terrent“ ist nicht Konjunktiv (das wäre „terreant“), sondern Indikativ.

Also: „Selbst Rau(h)es erschreckt felsenfeste Vertrauen nicht.“

Gruß,
Peter

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo, Peter!

„terrent“ ist nicht Konjunktiv (das wäre „terreant“), sondern
Indikativ.

Das stimmt natürlich. Schande über mich!

Grüße,
Vlado