Lateiner, bitte um Hilfe

Hallo,

hallo, kann mir mal jemand bitte helfen mit einem besseren lateinisch als es meine rudimentären Kenntnisse bringen?

Ich lese grade in der Biographie zu Bernhard Grzimek, dem Naturschützer und frankfurter Zoodirektor.

Der hat als eine der größten Gefahren für die Zukunft die wachsende Bevölkerung (und Überbevölkerung) der Erde angesehen und in Anlehnung an den bekannten Spruch Catos: Ceterum censeo Carthaginem esse delendam (Im Übrigen bin ich der Meinung, daß Karthago zerstört werden muß) umformuliert zu einem, sinngemäß: Im Übrigen bin ich der Meinung daß der Bevölkerungszuwachs…  oder so.

Jetzt finde ich aber in dem Buch ZWEI Versionen, nämlich

„Ceterum censeo progenerationem esse delimitandam“

und

„Ceterum censeo progeniem hominum esse deminuendam“.

Welche Version ist denn die bessere, bzw. treffendere? Oder hat eine sogar einen Fehler, vielleicht falsch abgetippt?

Danke für die Hilfe,  Antal

Hallo Antal,

beide Varianten haben einen ganz ähnlichen Sinn

„Ceterum censeo progenerationem esse delimitandam“

…dass die Erzeugung/Fortpflanzung begrenzt werden muss

„Ceterum censeo progeniem hominum esse deminuendam“.

… dass die Nachkommenschaft der Menschen abnehmen muss

Vielleicht hat Grzimek ja mal die eine, mal die andere Variante benutzt.

Grüße
Pit

Zur Authentizität des Zitats
Nochmal Hallo,

es hat mich gejuckt herauszufinden, welches der beiden Zitate denn nun am geläufigsten ist. Zunächst die üble Nachricht:
Die Version „Ceterum censeo progenerationem esse delimitandam“ wird nur einmal gefunden, und zwar Deine Frage hier.
https://www.google.de/search?as_q=&as_epq=Ceterum+ce…
Und nun kommt das ganz schreckliche: Diese Version ist sprach völlig korrekt, aber Google fragt "Meinten Sie: „Ceterum censeo progeneration en esse delimitand um (Fehler habe ich markiert)

Diesen Mist hat offensichtlich die BILD-Zeitung in die Welt gesetzt:
Die 9 Geheimnisse von Professor Grzimek
3. Seine Briefe trugen den Stempel: „Ceterum censeo progenerationen esse delimitandum“ – „Im Übrigen bin ich der Meinung, dass die Vermehrung der Menschen einzustellen ist.“

http://www.bild.de/news/2009/geheimnisse-zum-100-geb…
Da ist außerdem die Übersetzung von „delimitandum - einzustellen“ falsch.
Und nun lebt der Unsinn in einigen Internet-Foren weiter (es gibt Foren, in denen die Teilnehmer jeden Kommentar mit einem „Zitat“ schmücken)
https://www.google.de/search?as_q=&as_epq=Ceterum+ce…

Doch die gute Nachricht: Das andere Zitat ist verbürgt und auch heute noch sichtbar.
Und auf dem Schreibtisch [in G.s Arbeitszimmer] steht noch der Stempel, den er unter jedes Schreiben setzte: Ceterum censeo progeniem hominum esse deminuendam. „Im Übrigen bin ich der Meinung, dass das Anwachsen der Menschheit verringert werden muss.“
http://www.fr-online.de/spezials/zu-grzimeks-geburts…

Tschüss!
Pit

Danke Pit, für diese hilfreiche Antwort. das hat ein wenig gedauert, aber, ich finde das Layout von wer-weiß-was hat sich im Laufe der Zeit so sehr zum Üblen und Schlimmen entwickelt, daß ich hier nur noch äußerst selten reingehe. Die ganze Seite mit ihrem Durcheinander widert mich nur noch an.

Antal