Lateinisch: 'Ehre und Stärke'

Hallo zusammen!

Wie übersetzt man denn richtig den Satz „Ehre und Stärke“ ins Lateinische?
Weiss jemand ob dieser Satz wirklich von den römischen Legionen damals verwendet wurde? Oder könnte das nur eine Hollywood-Erfindung sein, habe den Satz aus dem Film Gladiator.

Danke und Gruss, Loki

Salve.

Hallo zusammen!

Wie übersetzt man denn richtig den Satz „Ehre und Stärke“ ins
Lateinische?

‚Honoris et Virtutis‘
Honor ist immerhin die Ehre.
Oder hier: http://die-roemer-online.de/index.html?/latein/komma… -> honor ruborque

Weiss jemand ob dieser Satz wirklich von den römischen
Legionen damals verwendet wurde? Oder könnte das nur eine
Hollywood-Erfindung sein, habe den Satz aus dem Film
Gladiator.

…nescio :wink:

HTH
mfg M.L.

Ha, danke schön. Ich liebe dieses Forum!

p. lichtenberger meinte dazu:
der spruch ist eine reine hollywood-erfindung, wie das meiste am film. einiges im film wurde auf basis des napoleonisches kaisertums und des faschismus zusammengewürfelt nach dem motto: das römische reich unter commodus muss einfach irgendwie böse und militaristisch wirken. (schon mal in einigen (fantasy)filmen aufgefallen: die bösen haben meist legionen als truppen; zuletzt bemerkt in der neuverfilmung von „planet der affen“).

zum spruch: so kann es ihn nicht gegeben haben, da man unter „stärke“ im latein immer nur die rein körperliche kraft meint.
hier würde eher der begriff „macht, gewalt“ passen. folglich würde ich es so übersetzen: „gloria et potestas“.

folgendes würde vielleicht auch noch passen: „gloria et victoria.“ (ruhm & sieg).


[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

2 Like

Salve Marcus - den Vocativ spar ich mir mal !

Wie übersetzt man denn richtig den Satz „Ehre und Stärke“ ins
Lateinische?

‚Honoris et Virtutis‘

Nicht so ganz, leider, denn virtus ist eher Mannhaftigkeit, Tapferkeit, Tüchtigkeit, dann auch Tugend. Und „virtutis“ ist der Genitiv.

Stärke ist „vis“ im Sinne von Kraft; „viribus unitis“ ist „mit vereinten Kräften“ und nicht etwa „nur für Männer“ (Das ist ein Witz!!!)

Möglich ist auch fortitudo. Das ist die Stärke im Sinn der Durch- setzungsfähigkeit

„Honor et fortitudo“ ist mein Vorschlag.

Gruß - Rolf

Salvete,

honor ruborque

Rubor ist die Röte, Schamröte, daher dann auch Schamhaftigkeit, Schimpf und Schande.

Robur, -oris n. hingegen ist die Stärke, Kraft, Festigkeit,
abgeleitet von wörtl. Eichenholz, Hartholz, Kernholz.

„Honor et robur“ wäre dann eine Möglichkeit, freilich auch „Honor roburque“

Salutationem - Rolf