Lateinische texte übersetzen

Erbrecht - Digesta 8,2,41 PR
Olympico habitationem et horreum, quod in ea domo erat, quoad viveret, legavit. Iuxta eandem domum hortus et cenaculum, quod Olympico legatum non est, fuerunt. Ad hortum autem et cenaculum semper per domum, cuius habitatio relicta erat, aditus fuit. Quaesitum est, an Olympicus aditum praestare deberet. Respondi servitutem quidem non esse, sed heredem transire per domum ad ea, quae commemorata sunt, posse, dum non noceat legatario.  

Diebstahl - Digesta 39,5,25
Si rem tibi dederim, ut Titio meo nomine donares, et tu tuo nomine eam ei dederis, an factam eius putes? Respondit: Si rem tibi dederim, ut Titio meo nomine donares, accipientis facta non est et tu furti obligaris.

Wirtschaftsstrafrecht - Digesta 47,11,6
Annonam adtemptare et vexare vel maxime dardanarii solent; Quorum avaritiae obviam itum est tam mandatis quam constitutionibus. Mandatis denique ita cavetur:"Praeterea debebis custodire, ne dardanarii ullius mercis sint, ne aut ab his, qui soemptas merces supprimunt, aut a locupletioribus, qui fructus suos aequis pretiis vendere nollent, dum minus uberes proventus exspectant, annona oneretur. Poena autem in hos varie statuitur; nam plerumque, si negotiantes sunt, negotuantiores ad Opus publicum dari. Onerant annonam etiam staterae adulterinate, de quibus divus Traianus edictum proposuit, quo edicto poenam legis Corneliae in eos statuit, perinde ac si lege testamentaria, quod testamentum Falsum scripsisset, signasset, recitasset, damnatus esset. Sed et divu Hadrianus eum, qui falsas mjensuras habuit, in insulam relegavit.

Einschränkung der Scheidung - Codex Theodosianus 3,16,1
Imperator Constantinus Augustus ad Ablabium praefedtum praetorio Placet mulieri non licere propter suas pravas cubiditates marito repudium mittere exquisita causa velut ebrisoso aut aleatori aut mulierculario, nec vero maritis per quascumque occasiones uxores suas dimittere: Sed in repudio mittendo a femina haec sola crimina inquiri, si homicidam vel medicamentarium vel sepulcrorum dissolutorem maritum suum esse probaverit, ut ita demum laudata omnem suam dotem recipiat. Nam si praeter haec tria crimina repudium marito miserit, oportet eam usque ad acuculam capitis in domo mariti deponere et pro tam magna sui confidentia in insulam deportari. In masculis etiam,si repudium mittant, haec tria crimina inquiri conveniet, si moecham vel medicamentariam vel conciliatricem repudiare voluerint. Nam si ab his criminibus liberam eiecerit, omnem dotem restituere debet et aliam non ducere. Quod si fecerit, priori coniugi facultas dabitur domum eius invadere et omnem dotem posterioris uxoris ad semet transferre pro iniuria sibi illata.

Und wo ist die Frage?
Du hast vergessen, deinen Übersetzungsversuch zu posten.

Sinnvoll ist auch, wenn du genau die einzelnen Stellen bennenst, wo du Probleme hast.

Oder dachtest du etwa, du bekommst hier den ganzen Text einfach mal so übersetzt?

Kein Problem, mein Kollege Günther macht das gern:

Erbrecht - Digest 8,2,41 PR
Olympic dwelling place and the barn , which was in that house , as long as he was alive, he bequeathed . In a similar house with a garden and a the Upper Room that Olympic legacy will not , were the . To make your garden is always in her new home , however, and the upper chamber , of which the dwelling were left on , this approach has been. The question arose whether the approach to be obliged to furnish an Olympic . I answered that , indeed, slavery not to be, but the heir is to go through the house to the things which were mentioned , be able, when they do not let him be unjust legatee.

Diebstahl - Digest 39,5,25
If your business is I have given thee , in order that in my own name to Titius of Christmas gifts, and you are in your own name you give it to whom , or before his birth that you would think ? I answered that if the matter I have given thee , in order that in my own name to Titius of Christmas gifts, you is not done and the receiver of theft engaged in fishing.

Wirtschaftsstrafrecht - Digest 47,11,6
The attempt to harass or even the best allowance we heap and they are accustomed to ; whose avarice to meet the soldiers went to the constitutions of such a message than . The commands, so much even the warning: " In addition, you will be obliged to keep , lest we heap the reward, of any one else , should not make them or by them that soemptas the hire of the following suppress , or to the wealthy , who did not wish to sell the produce of his land on equal terms with the price , as long as the less abundant the produce of the look for, that the price of corn -hand with a . Punishment, however, in the these is laid down in various ways , for the most part, if the dealers are , negotuantiores to the work of the public to be given. whether not also weigh down the balance adulterinate , of which the deified Trajan gave orders that , by an edict in which he set up upon them the penalty of the law Cornelia , just as if the law of testamentary , that the testament he had written , signasset , read it , he was condemned . , however, and the Divine Hadrian , him who is false mjensuras he had, he banished to the island .

Einschränkung reader - Code Theodosianus 3,16,1
Emperor Constantine the Emperor should not be allowed because of their boasts praefedtum hall, I like a woman to divorce her husband to send the precise cause of the evil cubiditates as ebrisoso or gamble or mulierculario , but no husbands to divorce their wives by any opportunities , but in divorce sending a woman to inquire about these charges only if the murderer has proved to be a 'dissolving her husband, she or medicamentarium , or a grave , so to all of a man praised, at length a dowry to receive them. If in addition to these three charges of divorcing her husband sent her father to the house of her husband aside for capital acuculam so great confidence in the island carried out . For the males , even if divorce should send an inquiry to the three charges , if the adulterer or medicine or reconciling to reject it. For example, if free from the his ideal by these accusations , all should be to restore the dowry and the other not to take . If he does that , the former spouse will be given the opportunity to transfer his house to himself to take over and all of his wife’s dowry of the latter for the wrong done to him . … mehr auf http://w-w-w.ms/a4f2it

Petra hat das Ganze nur in den Googleübersetzer eingegeben. Das ist völliger Blödsinn. Hier ist die richtige ÜS. Grüße von einem Lateinlehrer :wink:

MCX

Olympico habitationem et horreum, quod in ea domo erat, quoad viveret, legavit. Iuxta eandem domum hortus et cenaculum, quod Olympico legatum non est, fuerunt. Ad hortum autem et cenaculum semper per domum, cuius habitatio relicta erat, aditus fuit. Quaesitum est, an Olympicus aditum praestare deberet. Respondi servitutem quidem non esse, sed heredem transire per domum ad ea, quae commemorata sunt, posse, dum non noceat legatario.

=

Er hat dem Olympicus, solange er lebt, durch das Testament das Wohnrecht und den Speicher, der in diesem Haus war, vermacht. Neben demselben Haus waren ein Garten und ein Speisezimmer, das dem Olypicus nicht vermacht worden ist. Der Zugang zum Garten und zum Speisezimmer verlief aber immer durch das Haus, dessen Wohnrecht [dem Olypicus] überlassen worden war. Es ist die Frage, ob Olympicus den Zugang gewährleisten muss. Ich habe geantwortet, dass es freilich keine Knechtschaft sei, aber das der Erbe durch das Haus zu diesen [Gütern], die erwähnt wurden, durchgehen könne, solange er dem im Testament Bedachten nicht schadet.

Si rem tibi dederim, ut Titio meo nomine donares, et tu tuo nomine eam ei dederis, an factam eius putes? Respondit: Si rem tibi dederim, ut Titio meo nomine donares, accipientis facta non est et tu furti obligaris

=

„Wenn ich dir eine Sache gegeben habe, damit du sie in meinem Namen dem Titus gibst, und du sie diesem (aber) in deinem Namen gibst, glaubst du wohl es ist eine Untat dessen?“ Er antwortetete: „Wenn ich dir eine Sache gebe, damit du sie dem Titus in meinem Namen schenkst, ist es nicht eine Untat des Empfangenden und du hast dich des Diebstahls schuldig gemacht.“

Imperator Constantinus Augustus ad Ablabium praefedtum praetorio Placet mulieri non licere propter suas pravas cubiditates marito repudium mittere exquisita causa velut ebrisoso aut aleatori aut mulierculario, nec vero maritis per quascumque occasiones uxores suas dimittere: Sed in repudio mittendo a femina haec sola crimina inquiri, si homicidam vel medicamentarium vel sepulcrorum dissolutorem maritum suum esse probaverit, ut ita demum laudata omnem suam dotem recipiat. Nam si praeter haec tria crimina repudium marito miserit, oportet eam usque ad acuculam capitis in domo mariti deponere et pro tam magna sui confidentia in insulam deportari. In masculis etiam,si repudium mittant, haec tria crimina inquiri conveniet, si moecham vel medicamentariam vel conciliatricem repudiare voluerint. Nam si ab his criminibus liberam eiecerit, omnem dotem restituere debet et aliam non ducere. Quod si fecerit, priori coniugi facultas dabitur domum eius invadere et omnem dotem posterioris uxoris ad semet transferre pro iniuria sibi illata.

=

Kaiser Constantin Augustus (= Kaiser Konstantin) zum Praefekten der kaiserlichen Leibwache Ablabius: Ich stimme dafür, dass es der Ehefrau nicht erlaubt ist, wegen unschicklicher Begierden dem Ehemann die Trennung zu schicken, obwohl die Gründe erforscht sind - wie z.B. er säuft, zockt oder ist ein Weiberfreund - und dass auch den Ehemänner nicht erlaubt ist, ihre Ehefrauen zu entlassen wegen welcher Ereignisse auch immer: Aber [ich stimme dafür, dass] in einem Trennungsverfahren von einer Frau diese Verbrechen allein überprüft werden: Wenn sie nachgewiesen hat, dass ihr Ehemann entweder ein Mörder oder ein Giftmischer oder ein Schänder der Ruhestätten war, sodass sie schließlich als Gelobte ihre ganz Mitgift wieder erhalten soll. Denn wenn sie außer diesen 3 Verbrechen dem Ehemann die Trennung geschickt hat, gehört es sich, dass sie bis zum Kopfputz (?) im Haus des Ehemanns gelagert wird und für die so große Dreistigkeit von ihr auf eine Insel verbracht wird. Auch bei Männern wird man sich einigen, wenn sie in die Trennung schicken, dass diese drei Verbrechen zu untersuchen sind, (nämlich) wenn sie eine Ehebrecherin oder einen Giftmischerin oder eine Kupplerin zurückweisen wollen. Wenn er sie aber herauswirft, obwohl sie von diesen Verbrechen frei ist, muss er ihr die gesamte Mitgift wiederherstellen und darf keine andere heiraten. Wenn er das gemacht hat, wird der ersten Ehefrau die Möglichkeit gegeben, in dessen Haus einzudringen und die ganze Mitgift der späteren Ehefrau zu sich zu transferrieren für das Unrecht, das ihr zugefügt worden ist.

Das wars dann. Langer Text. LG von einem Lateinlehrer - MCX :wink:

PS: Dennoch ohne Gewähr. Bei diesen ganzen Möglichkeitsformen kann sich schnell mal ein Modusfehler einschleichen.

PS: Habe ich grade nur für diese Frage angemeldet, weil ich sie zuvor auf gutefrage.net gesehen hatte. In diesem Forum bin ich nicht aktiv.

Salve Miraculix

Petra hat das Ganze nur in den Googleübersetzer eingegeben.

Da war sie zugegebenermassen ein bisschen gemein. Dass da nichts gescheites herauskommt, weiss sie selbst ganz genau. Sie hat das deswegen gemacht, weil wir hier keine Hausaufgaben erledigen. Das steht auch expressis verbis in den Forumsregeln.

Grüße von einem Lateinlehrer :wink:

Gerade als Lehrer sollte man den Schülern (oder Studenten) doch nicht alle Arbeit abnehmen. Wie sollen sie sonst lernen, selbständig zu werden. Das ist auch der Grund für diese Forumsregel hier. Übrigens stehen all diese Texte in englischer Übersetzung im Internet. Man muss nur ein bisschen googeln; der Link zu den Digesten steht sogar im deutschen Wikipedia-Artikel…

Vale
dodeka

3 Like

Ich nehme an, dass es sich bei Texten dieser Länge nicht um Hausaufgaben, sondern um Texte für ein juristisches Seminar handelt. Da der Autor des Lateinischen nicht mächtig ist, habe ich mich mal seiner erbarmt. Es würde mich wundern, wenn das auch gegen die Richtlinien verstößt.

Aber nix für Ungut. Das Forum sieht mich nicht wieder. Ich hatte mich eh nur für diese Frage angemeldet.

Vale

MCX

Salve

Vielleicht liest du ja noch diese Antwort…

Ich weiss, du hast es gut gemeint. Dagegen habe ich ja nichts. :wink:

Ich nehme an, dass es sich bei Texten dieser Länge nicht um Hausaufgaben, sondern um Texte für ein juristisches Seminar handelt.

Wenn sie eine Studentin ist, gibt’s zwei Möglichkeiten:

Entweder gehört ein Latinum zum Studium. Dann nutzt es ihr gar nichts und ist obendrein Mogelei, wenn wir ihr die ganze Arbeit abnehmen. Wollen wir eine neue Generation von Guttenbergs heranziehen?
Wenn sie Spezialfragen zu einzelnen Termini oder Konstruktionen hat, jederzeit gerne.

Oder es gehört kein Latinum dazu. Aber warum ist eine Jurastudentin nicht in der Lage, in wenigen Minuten die englische Fassung zu recherchieren? Ganz abgesehen davon, warum man ihr dann überhaupt lateinische Texte gibt…

O tempora, o mores… :wink:

Schöne Grüsse!
dodeka

3 Like