Lateinische Übersetzung von zwei Sätzen

Hallo. Kann mir jemand bei der Übersetzung des folgenden Textes helfen? Es geht nicht um den gesamten Text, nur um den unten fetten Teil. Meine Frage ist, ob entweder 1. der Zehnt an die Herrn Knigge und Herberge gegeben wurde, oder 2. ob er an die Kirche gegeben wurde, vorausgesetzt die neuen Besitzer Knigge und Herberge stimmen zu.

Venerabili in christo patri ac domino, domino suo dilecto, Lodewico Myndensis ecclesie Episcopo, Thidericus et Conradus fratres dicti de utzenborch cum debita reuerencia obsequium beneuolum et paratum. Decimam in Netelredere quam a vobis et a vestra ecclesia iure pheodali huc usque possedimus vobis cum omni iure et utilitate quemadmodum a vobis eam tenuimus. dummodo dominos Henricum dictum Knigghen ac Johannem de Herberghe milites eadem decima inpheodetis presentibus resignamus. In cuius resignacionis testimonium presentem litteram nostris sigillis duximus roborandam. Datum Anno Domini Millesimo Trecentesimo Tricesimo quarto In Natiuitate sancti Johannis Baptiste.

Danke,
Paul

PS: im Original ist mir nicht erkenntlich, ob die Satzzeichen ein Punkt oder ein Komma darstellen.

Hallo Paul,

zu diesem Akkusativ

fehlt mir das Prädikat. Es gibt, finde ich, im ganzen Satz kein Verb, das mit diesem Akkusativobjekt einen Sinn gäbe.

Könnte man die vorliegende handschriftliche Passage auch als

dominis Henrico dicto Knigghen ac Johanne de Herberghe militibus eadem decima inpheodetis presentibus

lesen? Dann wäre es nur eine nähere Konkretisierung, dass die beiden Genannten den Untertanen in diesem Zehnten vorstehen, und die Erklärung enthielte keine Aussage dazu, an wen der Zehnten gehen soll, sondern es wäre nur erklärt, dass der sowohl kirchliche als auch zivile Zehnten mit allen Rechten und Nutzungen so zurückgegeben wird, wie er gehalten wurde.

Schöne Grüße

MM

Leider liegt mir das Original nicht vor. Ich habe nur die Abschrift vom Jahr 1836.

Aber danke für die Mühen. Das wäre ein neuer Ansatz.

Paul

Hallo Paul,

schwierich. Meine Spekulation kann genauso gut in die Richtung des ursprünglich Gemeinten gehen wie vollkommen falsch sein; ein Blick auf das Original könnte zeigen, in welchem Umfang in dem Text der Urkunde Abbreviaturen, Suspensionen, Kontraktionen verwendet sind, die sowas wie ‚milites‘ und ‚militibus‘ verwechselbar ähnlich aussehen lassen könnten.

Schöne Grüße

MM

Falls Du noch Interesse hast, hier die Abschrift der Urkunde Nr. 79 mit kurzem abstract, den ich absichtlich nicht mitgeschickt hatte um keine Vorurteile aufkommen zu lassen:

Ei Hallo,

schönen Dank für die (Sekundär-)Quelle.

Der in der deutschen Wiedergabe angegebene Sinn setzte voraus, dass mit ‚resignare‘ im Akkusativ derjenige stehen, zu dessen Gunsten etwas zurückgegeben wird. Das kann ich nicht ausschließen - so weit reichen meine Lexika nicht. Ein Akkusativobjekt mit diesem Sinn will mir aber nicht so recht schmecken.

Schöne Grüße

MM

Puh.
Ganz schön kompliziert das ganze Lateinzeug. Danke Euch!