Lateinische Übersetzung

Hallo zusammen,

Ich würde ganz gerne wissen, wie ihr

magnum in parvo, parvum in magno

übersetzen würdet, vor allem im Unterschied zu

magnus in parvo, parvus in magno.

Ich hab schon im Kopf was es heißen SOLL, überlege allerdings mir das tätowieren zu lassen und würde entsprechend gerne wissen, wie man es übersetzen würde.
Viele Dank im Voraus. :smile:

Gruß

Frank

magnum in parvo, parvum in magno
heißt:
Etwas Großes im Kleinen, etwas Kleines im Großen.
magnus in parvo, parvus in magno
heißt:
Der Große im Kleinen, der Kleine im Großen.

Gross im Kleinen,
Der grosse im kleinen (Mann etc,)
Gruss
Der Lateinexperte
24.9.13

Die Übersetzungen:
Magnus, magna, magnum = groß
parvus, parva, parvum = klein
Die drei Formen bedeuten: 1. maskuline, 2. feminine, 3. neutrale Form. Adjektivisch übersetzt, bedeuten beide Sätze: Groß im Kleinen, klein im Großen.
Substantivisch übersetzt: Das Große im Kleinen, das Kleine im Großen
und
Der Große im Kleinen, der Kleine im Großen.
Ich würde die adjektivische Form wählen, also: Groß im Kleinen, klein im Großen.

Um den Unterschied zu verdeutlichen:

Das Große in einem Kleinen, das Kleine in einem Großen.

Der Große in einem Kleinen, der Kleine in einem Großen.

Wenn die Ablative im Plural stünden (also jeweils magnis und parvis), könnte man auch sagen:
Das Große im Kleinen, das Kleine im Großen
bzw.
Der Große im Kleinen, der Kleine im Großen

Gruß
KP

Hallo Frank,

die Übersetzung lautet:

„Das Große im Kleinen, das Kleine im Großen“.

„Magnus in parvo…“ usw. würde demgegenüber bedeuten:

„Der Große im Kleinen, der Kleine im Großen“.

Liebe Grüße

Peter

Der Unterschied besteht eigentlich nur im Genus:

Der erste Spruch bedeutet wörtlich: „Das Große im Kleinen, das Kleine im Großen“, der zweite: „Der Große im Kleinen, der Kleine im Großen“.

Das könnte man jetzt sehr vielfältig interpretieren, deswegen würde ich es mir auch nicht tätowieren lassen…
Soll es vielleicht so verstanden werden: „Ich sehe im Kleinen das Große und im Großen das Kleine“? Dann würde ich die erste Version bevorzugen und noch ein „video“ hinterschieben.

Nur so als Tipp…

Hallo Frank!
Die Übersetzung ist in beiden Versionen gleich: Groß in Kleinem (kleinen Dingen), klein in Großem (großen Dingen).
Der Unterschied liegt darin, dass sich die Version mit der Endung -us auf eine Person (wohl auf den Tätowierten) bezieht, die mit der Endung -um dagegen auf einen Sachbegriff (z,B. eine Handlung, eine Situation, ein Problem o.ä., aber definitiv nicht auf eine Person)…
Klarer ist also die us-Version, es ist allerdings fraglich, ob sie schmeichelhaft genug ist, als Selbst-Charakterisierung im Tattoo verwendet zu werden.

mfG
E.M.

Hey Tiamat,

Vielen Dank für deine Antwort. :smile:

Ich will das mal „lösen“:

Beabsichtigt war eine Interpretation im Sinne von:
Große (Zusammenhänge) in kleinen (Sachverhalten erkennen), kleine (Einzelschicksale) im großen (gesellschaftlichen Kontext nicht aus den Augen verlieren).

Dass das eine seeehr weite Interpretation ist ist mir bewusst, allerdings finde ich das auch nicht weiter schlimm - ich weiß, was es bedeutet, und es auf Nachfrage zu erklären fände ich auch nicht weiter tragisch. Das „video“ wäre mir eigentlich schon zu viel, wenn überhaupt ein Verb fände ich „cognoscere / respicere“ auch passender, oder?

Wenn du sagst, es gibt mehrere Interpretationsmöglichkeiten: Wäre „Groß im Kleinen, klein im Großen“ im Sinne von „Bemühungen in alltäglichen Belangen, kein Streben nach großem Erfolg“ auch noch drin oder ginge das angesichts meines eigenen Geschlechts nur mit „magnus/parvus“?

Bzw. würdest du den Satz intuitiv irgendwie im negativen Sinne interpretieren?

Vielen Dank auf jeden Fall schon mal :smile:

Gruß Frank

Hallo Manfred,

Vielen Dank für deine Antwort. :smile:

Das war ziemlich genau die Übersetzung, die ich mir erhofft hatte, gerade in ihrer Doppeldeutigkeit.

Danke für die Bestätigung!

Gruß

Frank

Hallo Eberhard,

Vielen Dank für deine Antwort :smile:

Ich fände es wahrscheinlich eher andersrum schon zu viel der Selbstbeweihräucherung. :wink: „Magnus“ als persönliches Attribut überlasse ich dann doch eher einigen ausgewählten Römern…

Aber die „-um“-Variante trifft sowieso viel eher das, was ich meinte, insofern stellt sich die Frage nicht. Sollte - mit einigem Interpretationsspielraum - „Große (Zusammenhänge) in kleinen (Sachverhalten erkennen), Kleine (Einzelschicksale) im großen (gesellschaftlichen Kontext nicht aus den Augen verlieren)“ heißen. Klar, ohne Erläuterung wird das nicht nachvollziehbar sein, aber das finde ich auch ganz gut so. Mir ginge es vielmehr darum, ob ich nicht irgendeine negativ besetzte Interpretation übersehen habe, und das scheint dann ja nicht so :smile:

Insofern Vielen Dank für die Hilfe!

Gruß

Frank

Hallo Frank,

>Wäre „Groß im Kleinen, klein im Großen“ im Sinne von „Bemühungen in alltäglichen Belangen, kein Streben nach großem Erfolg“ auch noch drin oder ginge das angesichts meines eigenen Geschlechts nur mit „magnus/parvus“? Ja, genauso ist es, da du dann die Adjektive ja auf dich selbst beziehen würdest, dann bräuchtest du auch das maskuline Geschlecht (-us).

Negativ interpretieren würde ich den Spruch jetzt nicht, man könnte höchstens denken: „Er ist groß, wenn er unter Kleinen ist, aber klein, wenn er unter Großen ist“, also die Charakterisierung eines Maulhelden. Aber hey, wer kann schon Latein und denkt sich dabei so viel? :smile:

Aber es schadet ja nicht, sich solche Gedanken zu machen, bevor das Ganze auf ewig die Epidermis ziert…

Gruß zurück,

Jochen

Hallo Frank,

bei all Deinen Vorschlägen sucht der Lateiner nach einem dazu gehörenden Substantiv: ein großer … in einem kleinen … und andersherum.

Was möchtest Du denn ausdrücken?

Etwas Großes im Kleinformat?

Gruß
zerni

Salve, Frank!

Übersetzen ist das eine, der Sinnzusammenhang das andere.
Ich habe versucht über Wikipedia eine Quelle ausfindig zu machen, habe dann aufgegeben, den William Halfpenny will ich dann doch nicht lesen. Der Kontext ist jedoch für Dich wichtig. Versuche das doch mal selber herauszubekommen.

Zur Übersetzung:
magnum in parvo, parvum in magno
Es handelt sich um Neutrumformen: Großes im Kleinen, Kleines im Großen.
Beispiel: Schon kleine Aktivitäten von Menschen können Großes bewirken.
Jeder spendet etwas …
Mit dem genus masculinum in Verbindung mit dem genus neutrum ist es wohl so:
magnus in parvo, parvus in magno
Ein Großer im Kleinen, ein Kleiner im Großen.
Kontext bitte selber überlegen!
Vale!
Sallust

Hallo Frank,

was sich doch alles die Leute stechen lassen wollen, ich bin erstaunt, dass regelmässig solche Fragen übers w-w-w kommen. Ich gebe auf Deine Anfrage keine Antwort, ich will mich nicht behaften lassen.

Beste Grüsse
Umb

Wegen der Vielfalt der für magnus/parvus möglichen Übersetzungen kommt es hier vor allem auf den Zusammenhang an. Eine Übersetzung „im luftleeren Raum“ kann also nur eine von vielen Möglichkeiten wiedergeben.

Magnum in parvo, parvum in magno:

Das Erhabene im Unwichtigen, das Unbedeutende im Wichtigen

Magnus in parvo, parvus in magno:

Der in der Armut Hochherzige, im Reichtum Bescheidene

care amice,
übersetzung:
„Grosses (ist, geschieht) im Kleinem, Kleines im Grossem!“
das andere heißt: ein Großer ist im Kleinen (verborgen), ein Kleiner im Grossen.
lg michael